W. Szymborska, Utopia

tsioutsiou

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 583
Vislava Šimborska (Wislawa Szymborska), Utopia


Island where all becomes clear.

Solid ground beneath your feet.

The only roads are those that offer access.

Bushes bend beneath the weight of proofs.

The Tree of Valid Supposition grows here
with branches disentangled since time immemorial.

The Tree of Understanding, dazzlingly straight and simple,
sprouts by the spring called Now I Get It.

The thicker the woods, the vaster the vista:
the Valley of Obviously.

If any doubts arise, the wind dispels them instantly.

Echoes stir unsummoned
and eagerly explain all the secrets of the worlds.

On the right a cave where Meaning lies.

On the left the Lake of Deep Conviction.
Truth breaks from the bottom and bobs to the surface.

Unshakable Confidence towers over the valley.
Its peak offers an excellent view of the Essence of Things.

For all its charms, the island is uninhabited,
and the faint footprints scattered on its beaches
turn without exception to the sea.

As if all you can do here is leave
and plunge, never to return, into the depths.

Into unfathomable life.






Vislava Šimborska (Wislawa Szymborska) (born July 2, 1923, in Prowent, now part of Kórnik, Poland) is a Polish poet, essayist and translator. Many of her poems feature war and terrorism. In Poland, her books reach sales rivaling prominent prose authors[citation needed] — although she once remarked in a poem entitled "Some like poetry" [Niektórzy lubią poezję] that no more than two out of a thousand people care for the art. Szymborska was awarded the 1996 Nobel Prize in Literature "for poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality".[…]


Vislava Šimborska —Wislawa Szymborska— [Βισλάβα Σιμπόρσκα]

Poems published in Translatum:



Back to index of world poetry

World poetry translated into Greek


« Last Edit: 03 Jun, 2011, 11:01:11 by Frederique »


 

Search Tools