Μεταφράσεις Χρυσάφη στη Θεσσαλονίκη

sntranslations

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
    • Gender:Female
Καλησπέρα σε όλους.

Κατα την περίοδο 2009-2010 και 2012-2013 εργάστηκα ως εξωτερικός συνεργάτης του μεταφραστικού γραφείου "Μεταφράσεις Χρυσάφη" (το "κενό" συνεργασίας την περίοδο 2010-2012 οφείλεται στο ότι απουσίαζα στο εξωτερικό). Η τακτική που είχε συμφωνηθεί εξαρχής με το συγκεκριμένο γραφείο ήταν να κόβω το τιμολόγιο παροχής υπηρεσιών με την ολοκλήρωση ενός έργου και μετά την πάροδο 5-6 μηνών περίπου να εξοφλείται το ποσό των τιμολογίων που θα είχα συγκεντρώσει μέχρι εκείνη τη στιγμή. Δεν είχα κανένα πρόβλημα με το γραφείο κατά την περίοδο 2009-2010, οπότε και πληρώθηκα κανονικά για τα έργα μου.

Το πρόβλημα παρουσιάστηκε στην τελευταία μας συνεργασία, δηλαδή για τα έργα που μετέφρασα στην περίοδο 2012-2013, εξαιτίας του απροσδόκητου θανάτου της ιδιοκτήτριας του γραφείου κυρίας Δέσποινας Χρυσάφη στην οικογένεια της οποίας εκφράζω και πάλι τα θερμά μου συλληπητήρια. Λίγο καιρό μετά το θάνατο της κυρίας Χρυσάφη τον Αύγουστο του 2013 το γραφείο δείχνει να έκλεισε αφού κανείς δεν απαντά στα τηλέφωνα και email και έκτοτε δεν μπορώ να βρω κάποιο άτομο επικοινωνίας που να αναλάβει την ευθύνη της πληρωμής μου για τιμολόγια τα οποία έχω ήδη κόψει μέσα στο 2012-2013 και τα οποία συνολικά ξεπερνούν το ποσό των 2200 ευρώ. Δυστυχώς πληροφορήθηκα τον θάνατο της κυρίας Χρυσάφη τον Οκτώβριο του 2013, δηλαδή δύο μήνες μετά το θάνατό της, διότι το καλοκαίρι του 2013 βρισκόμουν στους τελευταίους μήνες της εγκυμοσύνης μου και δεν ανέλαβα νέα έργα για το γραφείο από τον Ιούλιο του 2013 και μετά .

Θέλω να ρωτήσω εάν υπάρχει κάποιος άλλος συνάδελφος που έχει εργαστεί για το συγκεκριμένο γραφείο και αντιμετώπισε το ίδιο πρόβλημα. Επίσης εάν υπάρχει κάποιος πρώην συνεργάτης της κυρίας Χρυσάφη που θα μπορούσε να με κατατοπίσει, ας επικοινωνήσει μαζί μου. Εξαρχής δεν θέλησα να πάω το θέμα δικαστικά διότι πρόκειται για ευαίσθητο θέμα όπου εμπλέκεται ο θάνατος μίας νέας γυναίκας με οικογένειας και θέλησα, σεβόμενη τη μνήμη της κυρίας Χρυσάφη, να επιλύσω το θέμα εξωδικαστικά. Έχω προσπαθήσει να επικοινωνήσω με το γραφείο αλλεπάλληλες φορές ή να βρω κάποιο άλλο αρμόδιο άτομο αλλά δεν βρήκα λύση. Προσωπικά διαθέτω όλα τα σχετικά αποκόμματα των τιμολογίων και φυσικά την ηλεκτρονική αλληλογραφία που ανταλλάξαμε με το γραφείο μέχρι τον Ιούλιο 2013, η οποία επιβεβαιώνει ότι το γραφείο έχει τις παραπάνω αναφερόμενες οφειλές προς εμένα. Παρακαλώ όποιος γνωρίζει κάτι σχετικά να επικοινωνήσει μαζί μου για να μην αναγκαστώ να απευθυνθώ σε δικηγόρο.

Με εκτίμηση,
Σοφία Νάτσα 




socratisv

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 721
    • Gender:Male
Ειλικρινά απορώ γιατί συντηρείτε τέτοια εκτρώματα της αγοράς, με άθλιους όρους συνεργασίας, αντιεπαγγελματικές πρακτικές και, κατά κανόνα, τιμές για κλάματα που αντιστοιχούν στο βασικό ημερομίσθιο του ανειδίκευτου ή κάτω από αυτό...
Πρακτικά, αν οι μεταφράσεις Χρυσάφη είναι ΕΠΕ, είναι χαμένη υπόθεση. Αν το γραφείο λειτουργούσε ως ιδιώτης-ελεύθερος επαγγελματίας ή με άλλη εταιρική μορφή, μπορεις να κινηθείς δικαστικά, αν και εφόσον αξίζει, λαμβάνοντας υπόψη τα έξοδα και τις χρονοβόρες ελληνικές διαδικασίες.
Αν καταφέρεις και βρεις άλλους συναδέλφους που αντιμετωπίζουν το ίδιο θέμα, ίσως τα έξοδα προκειμένου να διεκδικήσετε τα δεδουλευμένα σας είναι λιγότερα.
Π Σ Βαβίλης
Oculi plus vident quam oculus



sntranslations

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
    • Gender:Female
Ευχαριστώ πολύ τον συνάδελφο Σ Βαβίλη για την απάντησή του.

Θα ήθελα να προσθέσω πως στην τελευταία μου συνεργασία με το γραφείο Μεταφράσεις Χρυσάφη ζήτησα τα δεδουλευμένα αρκετές φορές ενώ είχαν παρέλθει πάνω από 5-6 μήνες (γι'αυτό και συσσωρεύτηκαν 2200 ευρώ) και η απάντησή ήταν διαρκώς ότι το αίτημά μου έχει διαβιβαστεί στη διευθύντρια και θα πληρωθώ...Τελικά δεν πληρώθηκα ποτέ κι από ότι φαίνεται θα είναι πολύ δύσκολο να πληρωθώ, εκτός αν υπάρχουν κι άλλοι που βρίσκονται στην ίδια κατάσταση και μπορούμε να διεκδικήσουμε τα χρήματα μαζί. 

Θα ήθελα να μου πείτε σε πόσες ημέρες ζητάτε να πληρωθείτε με τα γραφεία που συνεργάζεστε και εάν κόβετε το τιμολόγιο πριν την πληρωμή όπως μου ζήτησαν στις μεταφράσεις Χρυσάφη. Προσωπικά θέλω να θέσω πλέον τις 45 ημέρες από την ολοκλήρωση του έργου ως τον μέγιστο χρόνο αποπληρωμής. Φυσικά δεν θέλω να επιτρέψω να ξανασυμβεί κάτι τέτοιο. Θα εκτιμούσα τη γνώμη σας πάνω σε αυτό καθώς και οποαδήποτε επιπλέον πληροφορία για το θέμα των οφειλών από τις Μεταφράσεις Χρυσάφη.

Ευχαριστώ πολύ.


sntranslations

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
    • Gender:Female
Να σημειώσω ότι οι Μεταφράσεις Χρυσάφη ήταν μέλος του Πανελληνίου Συλλόγου Μεταφραστών γι'αυτό και δεν δίστασα εξαρχής να συνεργαστώ μαζί τους. Έχω κάνει 5 χρόνια σπουδών στις ξένες γλώσσες και τη μετάφραση (Πτυχίο Αγγλικής Φιλολογίας Α.Π.Θ. με Άριστα, Master of Science in Translating and Conference Interpreting with distinction, Heriot-Watt University) και όπως όλοι όσοι εργαζόμαστε ή θέλουμε να εργαστούμε ως μεταφραστές συμφωνώ ότι πρέπει να διεκδικούμε αξιοπρεπείς συνθήκες εργασίας, στο μικρό δυστυχώς περιθώριο που μας αφήνει η Ελληνική μεταφραστική αγορά... Να είστε καλά, αναμένω τις απαντήσεις σας. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.



socratisv

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 721
    • Gender:Male
Προσωπικά, έχω αποκλείσει ελληνικές εταιρείες από το πελατολόγιό μου για πολλούς λόγους μεταξύ των οποιών α) λειτουργούν αντιεπαγγελματικά, ερασιτεχνικά και δεν πληρούν τα δικά μου στάνταρ, β) αποφυγή προβλημάτων (όροι πληρωμής, αόριστα P.O., χάσιμο πολύτιμου χρόνου με υπενθυμίσεις κλπ), γ) απαράδεκτες αμοιβές (Η καθαρίστρια και ο ανειδίκευτος εργάτης αγροτικών εργασιών κερδίζουν περισσότερα στο 8ωρο και έχουν το κεφαλάκι τους ήσυχο:)).

Για ευνόητους λόγους, έχω αποκλείσει συμμετοχές σε μειοδοτικούς διαγωνισμούς (ΕΕ Ελληνικού δημοσίου), δεδομένων των άθλιων αμοιβών, της σπατάλης πολύτιμου χρόνου, της αδιαφάνειας στις διαδικασίες (τελικά το μεταφραστικό θα προσλάβει ένα πιτσιρίκι με βασικό μισθό για τη μετάφραση ή την επιμέλεια της μηχανικής μετάφρασης ή θα αναθέσει τη δουλειά οπου βρει φθηνότερα) και της μακράς περιόδου πληρωμής.
Η αγορά είναι παγκόσμια και όχι ελληνική! Πότε θα το καταλάβει επιτέλους ο κόσμος και θα φτύσει τα φωτοτυπάδικα και τα ελληνικά γραφεία της συμφοράς που βρίσκονται στο τελευταίο γρανάζι των μεσαζόντων ή μονοπωλούν τις δημόσιες συμβάσεις;
Oι τιμές καθορίζονται από πολλούς παράγοντες, μεταξύ των οποίων α) τα πάγια έξοδα (εισφορές για σύνταξη-ασφάλεια, φόρος 26% ή 15% ανάλογα με την περίπτωση, υλική υποδομή (υπολογιστές, βιβλία), επιμόρφωση (σεμινάρια κοκ), συνδρομές επαγγελματικές-λογισμικου, άδειες λογισμικών, συντήρηση ΗΥ, λογιστής, κλπ)). Το κόστος όλων αυτών ξεπερνάει τα 10.000/έτος, β)τα πάγια έξοδα κατοικίας και πιθανώς επαγγελματικού χώρου (η μαμά και ο μπαμπάς δεν είναι αιώνιοι. Ακόμα και η ιδιόκτητη κατοικία έχει έξοδα:)), γ) το προφίλ μεταφραστή (μεταφραστής με εξειδίκευση σε κάποιο-ους τομέα/είς ή επαγγελματίας με εξειδίκευση στη μετάφραση γ) τη φύση της εργασίας (μετάφραση, διόρθωση, επιμέλεια) κλπ.

Κατά κανόνα η τιμολόγιση πραγματοποιείται κατά την παράδοση ή πριν την παράδοση του μεταφραστικού έργου (τελικοι πελάτες/γραφεία - αλεξιπτωτιστές που δεν θα ξαναεμφανιστούν), στο τέλος του μήνα (σταθεροί πελάτες) ή σε άλλη προσυμφωνιμένη περίοδο (πχ: πελάτες με σταθερό μικρό όγκο/έτος).
Oculi plus vident quam oculus


 

Search Tools