Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Modern Greek→English Translation Forum => Idioms/Expressions/Slang (El-En) => Topic started by: Ioannis3891 on 21 Oct, 2006, 00:35:02

Title: ό,τι φάμε, ό,τι πιούμε κι ό,τι αρπάξει ο κώλος μας → eat, drink, and be merry
Post by: Ioannis3891 on 21 Oct, 2006, 00:35:02
τι προτείνετε για τη συγκεκριμένη παροιμία?
Title: ό,τι φάμε, ό,τι πιούμε κι ό,τι αρπάξει ο κώλος μας → eat, drink, and be merry
Post by: banned8 on 21 Oct, 2006, 00:45:33
Σε καθωσπρέπει αγγλικά (γιατί μόλις απάντησα και στο «Ο Κύριος είναι ο ποιμήν μου»): Life is a long line of opportunities. :-)
Title: ό,τι φάμε, ό,τι πιούμε κι ό,τι αρπάξει ο κώλος μας → eat, drink, and be merry
Post by: Πρωτέαs on 21 Oct, 2006, 00:47:34
"We only live once"(;)
"Live hard, die harder"(;)
Title: ό,τι φάμε, ό,τι πιούμε κι ό,τι αρπάξει ο κώλος μας → eat, drink, and be merry
Post by: wings on 21 Oct, 2006, 00:49:56
Ξεφεύγω από το θέμα (ή μέσα είμαι, άραγε, γιατί κάτι ξέρουν παραπάνω αμφότεροι για το ζήτημα αυτό;;;) και αναρωτιέμαι φωναχτά γιατί θα σκάσω αν δεν το πω: πώς γίνεται και έρχονται εδώ να απαντήσουν αμέσως τα δύο άτομα που απάντησαν για τον καλό ποιμένα;
Title: ό,τι φάμε, ό,τι πιούμε κι ό,τι αρπάξει ο κώλος μας → eat, drink, and be merry
Post by: Πρωτέαs on 21 Oct, 2006, 00:52:04
Μα, ο ίδιος ο ποιμένας, μας έδειξε το δρόμο!!!
Title: ό,τι φάμε, ό,τι πιούμε κι ό,τι αρπάξει ο κώλος μας → eat, drink, and be merry
Post by: wings on 21 Oct, 2006, 00:55:04
Μα, ο ίδιος ο ποιμένας, μας έδειξε το δρόμο!!!

Αυτό, δηλαδή, πώς το τεκμηριώνεις τώρα;
Title: ό,τι φάμε, ό,τι πιούμε κι ό,τι αρπάξει ο κώλος μας → eat, drink, and be merry
Post by: Πρωτέαs on 21 Oct, 2006, 00:57:36
πώς το τεκμηριώνεις ..
Lord works in mysterious ways
Title: ό,τι φάμε, ό,τι πιούμε κι ό,τι αρπάξει ο κώλος μας → eat, drink, and be merry
Post by: F_idάνι on 21 Oct, 2006, 07:45:47
Ορίστε και κάτι σοβαρό από μένα: ''Carpe diem'' Εεεεε; Και ''Live for today''. Αλλά, Ιωάννη, σε ενδιαφέρουν μόνο τα καθωσπρέπει Αγγλικά; Μήπως να το πάρουμε αλλιώς;
Title: ό,τι φάμε, ό,τι πιούμε κι ό,τι αρπάξει ο κώλος μας → eat, drink, and be merry
Post by: spaceoddity on 21 Oct, 2006, 14:54:59
αν μπορούσε να φανταστεί ο άγγλος που θα διαβάσει το κείμενο, ότι το long line of opportunities συνδυάζεται με την...έδρα μας (μιας και το γυρίσαμε στο καθωσπρέπει και τους ποιμένες...), θα είχε πολλά να πει...μήπως να μεταφράζαμε και κατά λέξη τις παροιμίες (for insight into Greek culture) για τους αγγλοσάξονες φίλους μας, ή θα χάναμε σε πρεστίζ;;;
Title: ό,τι φάμε, ό,τι πιούμε κι ό,τι αρπάξει ο κώλος μας → eat, drink, and be merry
Post by: banned8 on 21 Oct, 2006, 15:00:37
Καλέ, μη με παίρνετε τόσο στα σοβαρά που το βάλατε και στο γλωσσάρι. Είχα μόλις απαντήσει στο βιβλικό ερώτημα, οπότε δεν γυρνούσε αμέσως ο διακόπτης. Φυσικά το ελληνικό πρέπει να έχει μια μικρή αντιστοιχία σε επίπεδο register. Αλλά περίμενα εσάς τους αμερικανοτραφείς να πείτε κανένα ωραίο.
Title: ό,τι φάμε, ό,τι πιούμε κι ό,τι αρπάξει ο κώλος μας → eat, drink, and be merry
Post by: Πρωτέαs on 21 Oct, 2006, 15:05:26
"Work(ing) hard, play(ing) harder!!"
Title: ό,τι φάμε, ό,τι πιούμε κι ό,τι αρπάξει ο κώλος μας → eat, drink, and be merry
Post by: Πρωτέαs on 21 Oct, 2006, 15:47:18
"Gather rosebuds while you can"

"Stay alive all your life"
Title: ό,τι φάμε, ό,τι πιούμε κι ό,τι αρπάξει ο κώλος μας → eat, drink, and be merry
Post by: F_idάνι on 21 Oct, 2006, 15:49:53
Eat, drink, and be merry.
Strike while the iron is hot.
Take the money and run.
The first one is my favourite!
Title: ό,τι φάμε, ό,τι πιούμε κι ό,τι αρπάξει ο κώλος μας → eat, drink, and be merry
Post by: kat of cicero on 21 Oct, 2006, 16:02:00
"Life is too short to drink cheap wine..."
Title: ό,τι φάμε, ό,τι πιούμε κι ό,τι αρπάξει ο κώλος μας → eat, drink, and be merry
Post by: spaceoddity on 21 Oct, 2006, 16:03:07
Eat, drink, and be merry.
Strike while the iron is hot.
Take the money and run.
The first one is my favourite!

I agree! But perhaps something a touch more vulgar would be more appropriate...can't think of anything yet...
Title: ό,τι φάμε, ό,τι πιούμε κι ό,τι αρπάξει ο κώλος μας → eat, drink, and be merry
Post by: banned8 on 21 Oct, 2006, 16:04:54
Προς το παρόν, εγώ θα βάλω το πρώτο στο γλωσσάρι. Άλλωστε, συνώνυμο του merry είναι (ήταν) και το gay.
Title: ό,τι φάμε, ό,τι πιούμε κι ό,τι αρπάξει ο κώλος μας → eat, drink, and be merry
Post by: billberg23 on 21 Oct, 2006, 17:37:53
I agree! But perhaps something a touch more vulgar would be more appropriate...can't think of anything yet...
Something like σα(ρε)μαλι's "Free your mind and your ass will follow"?
Title: ό,τι φάμε, ό,τι πιούμε κι ό,τι αρπάξει ο κώλος μας → eat, drink, and be merry
Post by: F_idάνι on 21 Oct, 2006, 17:45:19
He he...'Line your stomach, free your mind and your ass will follow''!
Title: ό,τι φάμε, ό,τι πιούμε κι ό,τι αρπάξει ο κώλος μας → eat, drink, and be merry
Post by: spaceoddity on 21 Oct, 2006, 19:48:11
He he...'Line your stomach, free your mind and your @ will follow''!

Fidani, you're a GENIUS!!!!!!!!
Exquisite!!!!!!
Title: ό,τι φάμε, ό,τι πιούμε κι ό,τι αρπάξει ο κώλος μας → eat, drink, and be merry
Post by: F_idάνι on 21 Oct, 2006, 20:09:21
Μπα, απλά πεινούσα, ήμουν preoccupied και είχα σκάσει από το πολύ καθησιό στα διδασκαλικά έδρανα εκείνη την ώρα... :-) Άσε το housework που όλο το αναβάλλω....