Χμμμ... πρόβλημα, γιατί δεν είναι ούτε το ένα αλλά ούτε και το άλλο. Δεν πειράζει όμως, γιατί καλό είναι να λύνονται αυτά τα μεταφραστικά ζητήματα για τις επερχόμενες γενιές. :-)
Το κείμενο μου αφορά την λειτουργία ενός εργοστασίου. Το κλιμακωτό ωράριο δεν αναφέρεται παρά μόνο στο εξής ακόλουθο σημείο:
«Στην πρωϊνή βάρδια παρουσιάζεται η εξής ιδιομορφία όσον αφορά το ωράριο των εργαζομένων. Πιο συγκεκριμένα, τα ωράρια έχουν ως εξής:
1 χειριστής δουλεύει 06:00-14:00
3 χειριστές δουλεύουν 07:00-15:00
2 χειριστές δουλεύουν 08:00-16:00
Το παραπάνω κλιμακωτό ωράριο εφαρμόζεται προκειμένου να ενισχυθεί η βάρδια κατά τις μεσημεριανές ώρες 14:00-16:00».
Θα μπορούσα κάλλιστα να το πω «irregular shift schedule» και να κάνω επιτόπου τη δουλειά μου. Αλλά παρατήρησα πως δεν υπάρχει καμία στάνταρ μετάφραση, οπότε θεώρησα καλό να το θέσω επί νήματος.