Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Art/Literary => Topic started by: banned13 on 04 Oct, 2007, 12:16:46

Title: rebellion → ανταρσία, επανάσταση, εξέγερση
Post by: banned13 on 04 Oct, 2007, 12:16:46
Στο σίριαλ η Ελληνίδα πρωταγωνίστρια μιλάει Αγγλικά και κάνει το γνωστό λάθος: Λέει revolution αντί για rebellion.
"That's exactly why I am doing my revolution."
Ο συνομιλητής της τη διορθώνει:
"It's called rebelling."
Kι αυτή λέει,
"Yes, that's why I'm rebelling."

Το πρόβλημά μου είναι ότι στα ελληνικά δεν είναι λάθος να πούμε "Κάνω την επανάστασή μου". Οπότε η διόρθωση μεταξύ "εξέγερσης/ανταρσίας" και "επανάστασης" δεν έχει ιδιαίτερο νόημα, και μάλιστα ακούγεται φοβερά σχολαστικό να τη διορθώνει ο συνομιλητής της που είναι 12 χρονών. Τι λέτε;
Title: rebellion → ανταρσία, επανάσταση, εξέγερση
Post by: NadiaF on 04 Oct, 2007, 12:20:21
Καλημέρα, Αλεξάνδρα

Αν χρησιμοποιούσες το "εξέγερση / επανάσταση";
Title: rebellion → ανταρσία, επανάσταση, εξέγερση
Post by: stathis on 04 Oct, 2007, 12:22:38
Αν μετατρέψεις τη σύγχυση από νοηματική σε (παρ)ηχητική; (Πσσσσ...)
Π.χ., να παίξεις με το ζευγάρι ανάσταση <→ επανάσταση.
Title: rebellion → ανταρσία, επανάσταση, εξέγερση
Post by: banned13 on 04 Oct, 2007, 12:24:43
Καλημέρα, Αλεξάνδρα

Αν χρησιμοποιούσες το "εξέγερση / επανάσταση";

Αυτό είναι το πρόβλημα.
Λέει αυτή, "Γι' αυτό κάνω την επανάστασή μου". Κι ο μικρός τη διορθώνει "Το σωστό είναι εξέγερση". Κι αυτή λέει, "Σωστά, γι' αυτό κάνω την εξέγερσή μου".
Ακούγεται τόσο ξένο για τα αφτιά του Έλληνα να σε διορθώνει κάποιος γιατί είπες "επανάσταση" αντί για "εξέγερση", που έψαχανα για κάποια άλλη λύση.

Όσο για την πλήρη διαστρέβλωση της έννοιας, δηλαδή ανάσταση/επανάσταση, δεν ξέρω... Δεν μου πάει. Εσένα δεν θα σε ξένιζε να την ακούς να λέει "revolution", να δεις στον υπότιτλο "ανάσταση" και να περιμένεις τον επόμενο υπότιτλο για να πιάσεις τι προσπαθεί να κάνει ο μεταφραστής;
Title: rebellion → ανταρσία, επανάσταση, εξέγερση
Post by: NadiaF on 04 Oct, 2007, 12:29:54
Μα, εγώ, Αλεξάνδρα, εννοούσα να κάνεις το αντίθετο:

Λέει αυτή, "Γι' αυτό κάνω την επανάστασή εξέγερσή μου". Κι ο μικρός τη διορθώνει "Το σωστό είναι εξέγερση επανάσταση". Κι αυτή λέει, "Σωστά, γι' αυτό κάνω την εξέγερσή επανάστασή μου".

Άλλωστε η όλη στιχομυθεία είναι ένα "παιχνίδι" για την εσφαλμένη χρήση συνώνυμων λέξεων.
Title: rebellion → ανταρσία, επανάσταση, εξέγερση
Post by: stathis on 04 Oct, 2007, 12:32:13
Όσο για την πλήρη διαστρέβλωση της έννοιας, δηλαδή ανάσταση/επανάσταση, δεν ξέρω... Δεν μου πάει. Εσένα δεν θα σε ξένιζε να την ακούς να λέει "revolution", να δεις στον υπότιτλο "ανάσταση" και να περιμένεις τον επόμενο υπότιτλο για να πιάσεις τι προσπαθεί να κάνει ο μεταφραστής;
Έχεις δίκιο εν μέρει, μόνο που εγώ υποτίθεται ότι δεν είμαι ο μέσος θεατής, όντας μεταφραστής.
Είναι ενδιαφέρον πάντως αυτό που λες. Ο υποτιτλισμός έχει αυτή την ιδιαιτερότητα, δηλαδή το πρωτότυπο "κείμενο" είναι λίγο-πολύ αντιληπτό, σε αντίθεση με τη λογοτεχνία, όπου μπορείς να χρησιμοποιήσεις όσες και όποιες τεχνικές θέλεις (π.χ. compensation) χωρίς να σε ρωτήσει ο αναγνώστης γιατί "άλλαξες το νόημα".
(Η απάντηση φυσικά είναι ότι κάνεις μια ασήμαντη αλλαγή στο νόημα για να διατηρήσεις το ύφος, το στυλ, το εφέ.)
Title: rebellion → ανταρσία, επανάσταση, εξέγερση
Post by: user10 on 04 Oct, 2007, 12:48:24
Καλημέρα!
Συμφωνώ με τη Νάντια, κι εγώ νομίζω ότι θα μπορούσες να αντιστρέψεις το ζεύγος.
Title: rebellion → ανταρσία, επανάσταση, εξέγερση
Post by: Oblitron on 04 Oct, 2007, 12:57:14
Στη λογική του Στάθη, μήπως να έπαιζες με ένσταση / επανάσταση ή εξαίρεση / εξέγερση;
Αλλά και η Nadia καλά τα λέει...

Flip a coin? :)
Title: rebellion → ανταρσία, επανάσταση, εξέγερση
Post by: banned8 on 04 Oct, 2007, 12:58:14
Εγώ συμφωνώ (καλημέρα) και με τις δύο προσεγγίσεις. Μπορείς να βάλεις «ανταρσία» αντί για «εξέγερση» για να φαίνεται περισσότερο λάθος.
Και η προσέγγιση Στάθη με καλύπτει. Πρώτη φορά θα βλέπουν οι γνώστες της αγγλικής να χρησιμοποιούν τέτοια κόλπα οι υποτιτλιστές;