Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Art/Literary => Topic started by: Soldier on 04 Oct, 2007, 21:05:47

Title: youth culture bit
Post by: Soldier on 04 Oct, 2007, 21:05:47
1969, μιλάει συντηρητικός γερουσιαστής για νεαρό, ύποπτο για διακίνηση ναρκωτικών:
The pilot is a young man from California. (απ' το σενάριο-→implying that Californians are far more likely to be involved in drug trafficking)
Caught up in that darn youth culture bit, huh? (απ' το σενάριο-→referring to the newly discovered social force of America's youth, who were involved in protests and other counterculture movements of the 1960s)

Πραγματικά, έχω stuckάρει τελείως, δε μου 'ρχεται τίποτα!!!
Θα με σώσετε!
Title: youth culture bit
Post by: banned13 on 04 Oct, 2007, 21:11:35
Επαναστατημένη νεολαία;
Title: youth culture bit
Post by: Oblitron on 04 Oct, 2007, 21:15:09
Aν κατάλαβα καλά, το "bit" το τσοντάρει στην πρόταση για να ειρωνευτεί και να υποβιβάσει το κίνημα της νεολαίας και τη δράση του, σαν ασήμαντη παροδική μόδα, ας πούμε. Γι' αυτό προτείνω:

"Παρασύρθηκε απ' αυτό το νεολαιίστικο ρεύμα, ε;"
Title: youth culture bit
Post by: Soldier on 04 Oct, 2007, 21:20:09
Τώρα τι να πω; Να με βρίσω;;; Ναι, Αλεξάνδραμ, το επαναστητημένη είναι μια χαρά:))

Πες μου ένα κόλπο να αντέχω τις ατέλειωτες ώρες υποτιτλισμού...

Obli, μου αρέσει αυτό που προτείνεις, αλλά μου φαίνεται πιο "επίσημο" σε σχέση με το register του γερουσιαστή.