Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Art/Literary => Topic started by: banned13 on 07 Oct, 2007, 15:05:44

Title: bend the numbers → μαγειρεύω τα νούμερα
Post by: banned13 on 07 Oct, 2007, 15:05:44
Τι καταλαβαίνετε απ' αυτό; Εγώ ξέρω ότι bend the numbers σημαίνει ότι "μαγειρεύω" τους αριθμούς, τα στοιχεία.

Το context είναι το εξής: Ο Α προσπαθεί να πείσει τον Β να δεχτεί έναν διακανονισμό, ώστε να παρατείνει την προθεσμία να βρει κεφάλαια για να αγοράσει την εταιρεία του Β. Του λέει:
Why don't I put five per cent earnest money in escrow account? 30 days to close, bending the numbers and we are both covered.

Του προτείνει να του καταθέσει 5% της αξίας ως καπάρο. Σωστά μέχρι εδώ; Μετά αρχίζω να μην καταλαβαίνω. Αν υποθέσουμε ότι με το 30 days to close εννοεί ότι θα υπογράψουμε τα συμβόλαια σε 30 μέρες, πού κολλάει το bending the numbers;
Title: bend the numbers → μαγειρεύω τα νούμερα
Post by: banned8 on 07 Oct, 2007, 15:11:45
«Θα μαγειρέψουμε τα νούμερα», όχι μόνο γιατί αυτό ξέρουμε, αλλά και γιατί πρέπει να καλυφτούν και οι δύο («we are both covered»). Τώρα, τι περίεργο / παράνομο υπάρχει σ' αυτή τη διαδικασία είναι άλλου παπά ευαγγέλιο.
Title: bend the numbers → μαγειρεύω τα νούμερα
Post by: banned13 on 07 Oct, 2007, 15:14:29
«Θα μαγειρέψουμε τα νούμερα», όχι μόνο γιατί αυτό ξέρουμε, αλλά και γιατί πρέπει να καλυφτούν και οι δύο («we are both covered»). Τώρα, τι περίεργο / παράνομο υπάρχει σ' αυτή τη διαδικασία είναι άλλου παπά ευαγγέλιο.
Δίκιο έχεις, αυτό πρέπει να είναι. Απλώς δεν διαφαίνεται από πουθενά το τι πρέπει να συγκαλυφθεί.