Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Art/Literary => Topic started by: aimigr on 16 Dec, 2005, 02:06:43

Title: every bird downed bore pebbles in its gizzard
Post by: aimigr on 16 Dec, 2005, 02:06:43
Πρόκειται για κάποιον που έχει ως χόμπι το κυνήγι. Η πρώτη πρόταση με μπερδεύει πάρα πολύ συντακτικά και νοηματικά (μάλιστα πιο κάτω γράφει "Τhe human dead also bore in their gizzard pebbles" (???) ενώ το snowy sky δεν ξέρω πως θα μπορούσα να το μεταφράσω για να είναι δόκιμο στα ελληνικά.
Υ.Γ. Αν περάσω την εργασία, θα σας κάνω ειδική μνεία στη βιβλιογραφία!
Title: every bird downed bore pebbles in its gizzard
Post by: banned8 on 16 Dec, 2005, 02:32:36
Να παρακαλέσω, όπως πρέπει να κάνουμε με κάθε καινούργιον, να μην τσιγκουνεύεστε τη βοήθεια. Μισές προτάσεις δίνετε και θέλετε να βγάζουμε το νόημα. Εδώ δεν είναι πια τρανσλάτουμ, το μαντείο των Δελφών έχουμε γίνει.

Να υποθέσω ότι έκανες λάθος στην πρώτη πρόταση και είναι: "Every bird downed bore pebbles in its gizzard..." Τουλάχιστον αν κρίνω σωστά από τη δεύτερη πρόταση.

Αυτό θα σήμαινε, έτσι χωρίς συμφραζόμενα, ότι κάθε πουλί που τουφέκιζε/-αν (που έπεφτε νεκρό) είχε βότσαλα στο στομάχι του, στη σγάρα του.
Η δεύτερη για τους ανθρώπους είναι ημιτελής, έχει και συνέχεια που δεν έδωσες. Σημαίνει: Τα ανθρώπινα πτώματα είχαν κι αυτά στο στομάχι τους βότσαλα...

Ενδιαφέρον έχει το snowy sky. Δεν μου έρχεται απλή απόδοση. Ουρανός γεμάτος χιόνι. Βαρύς, μουντός ουρανός που προμηνύει χιόνι / χιονόπτωση / χιονιά.

Δώσε κάτι παραπάνω να αξίζουμε και τη μνεία... :-}

ΥΓ. Για το εγκυκλοπαιδικόν του θέματος: Most birds have pebbles or shell grit in their gizzards to help grind the food. Σ' αυτή την πανέμορφη ιστοσελίδα (http://www.epa.qld.gov.au/nature_conservation/wildlife/caring_for_wildlife/carers_kit/birds/biology/). Για τους ανθρώπους δεν έχω αντίστοιχες πληροφορίες.
Title: every bird downed bore pebbles in its gizzard
Post by: aimigr on 16 Dec, 2005, 02:44:31
The mystery of the victim: something was now changed in his way of thinking. He continued to shoot ducks from the snowy sky and felt pride in his markmanship; yet beyond this lay a feeling he could grasp at but not contain.  Every bird downed bore pebbled (ίσως πρόκειται για τυπογραφικό λάθος) in its gizzard from a land the maps ignored.
[...]
He had begun to find, during his medical training, that there was often much promise in the faces of the dead - as if the strain and tension of living had given way to greater peacefulness. Post-mortal muscular relaxation was the scientific answer; but part of him (του ιδίου που κυνηγάει τα παπιά) wondered if this was the full exception. The human dead also bore in their gizzard pebbles (εδώ το έχει με s και όχι d) from a land the maps ignored.

Πολύ ωραίο κείμενο, αλλά μου έχει βγάλει το λάδι!
Title: every bird downed bore pebbles in its gizzard
Post by: banned8 on 16 Dec, 2005, 02:50:09
Είναι τυπογραφικό λάθος ... by alliteration. Bird... downed... gizzard... land. Ε, έγινε και το pebbles, pebbled.

Δεν έχω ν' αλλάξω τίποτε. Μόνο πες μου, στον Peter Bien έγραψες; Να δούμε αν το 'κανε κι αυτός The Tentacles of War?
Title: every bird downed bore pebbles in its gizzard
Post by: Ioannis3891 on 29 Jan, 2006, 19:36:39
The mystery of the victim: something was now changed in his way of thinking. He continued to shoot ducks from the snowy sky, and felt pride in his marksmannship; yet beyond this lay a feeling he could grasp at but not contain. Every bird downed bore pebbles in its gizzard from a land the maps ignored.

τελείως μεταφορικό

Τι προτείνετε;
Title: every bird downed bore pebbles in its gizzard
Post by: banned8 on 29 Jan, 2006, 19:39:44
Κοίταξε κι εδώ: https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1694.0
Title: every bird downed bore pebbles in its gizzard
Post by: Ioannis3891 on 29 Jan, 2006, 19:50:15
Απ' ό,τι φαίνεται με πρόλαβε η συμφοιτήτρια μου

Ευχαριστώ