Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Art/Literary => Topic started by: on 01 Feb, 2006, 01:28:05

Title: meaning of verses
Post by: on 01 Feb, 2006, 01:28:05
UNDER the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.

This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill.


Stevenson, Robert Louis (1850–1894)

Ποια ερμηνεία θα δίνατε στο τελευταίο δίστιχο;
Title: meaning of verses
Post by: stathis on 01 Feb, 2006, 01:42:19
Ερμηνεία ή μετάφραση;
Title: meaning of verses
Post by: on 01 Feb, 2006, 01:47:52
Μόνο το νόημα, τι καταλαβαίνεις ότι λέει.
Title: meaning of verses
Post by: stathis on 01 Feb, 2006, 01:54:38
Παρομοιάζει τον ευαυτό του με τον ναυτικό που γυρίζει από τα καράβια και τον κυνηγό που επιστρέφει από το κυνήγι. Πέρα από τις παρηχήσεις (sailor-sea, hunter-home-hill) και την όποια αμφισημία του πρώτου home, δεν βλέπω κάποιο νόημα πέρα από το προφανές...

Βέβαια, όσο εγώ χαζολογάω, φαντάζομαι ότι ο Dr Pregoogle ετοιμάζει τη διατριβή του ;-)
Title: meaning of verses
Post by: banned8 on 01 Feb, 2006, 01:57:07
Βέβαια, όσο εγώ χαζολογάω, φαντάζομαι ότι ο Dr Pregoogle ετοιμάζει τη διατριβή του ;-)

Όχι, περιμένω απλώς να συμφωνήσω μαζί σου, γιατί "μιλάω" και με Αυστραλία. Καταραμένο MSN.
Title: meaning of verses
Post by: stathis on 01 Feb, 2006, 02:03:18
Όχι, περιμένω απλώς να συμφωνήσω μαζί σου, γιατί "μιλάω" και με Αυστραλία. Καταραμένο MSN.

Ήθελες τα και παθές τα! Ποιος σου είπε να είσαι popular;
Title: meaning of verses
Post by: banned8 on 01 Feb, 2006, 02:07:29
Careful with your Cretan phrases, man: 'Ηθελές τα κι έπαθές τα.
Title: meaning of verses
Post by: on 01 Feb, 2006, 02:08:33
Ξέρεις, μερικές φορές -και πολύ συχνά στην περίπτωσή μου- το προφανές πάει περίπατο.

Ευχαριστώ για τις απαντήσεις. Μεγάλους και μικρούς. :)
Title: meaning of verses
Post by: stathis on 01 Feb, 2006, 02:14:47
Careful with your Cretan phrases, man: 'Ηθελές τα κι έπαθές τα.

Θα 'σκαγες αν δεν έκανες μια γλωσσική παρατήρηση, έστω και off topic. Τσ, τσ, τσ...

Μαρία, αυτό το "μεγάλους και μικρούς" ήταν μπηχτή για τον Νίκο ή για μένα; :-)
Title: meaning of verses
Post by: banned8 on 01 Feb, 2006, 02:17:43
Μαρία, αυτό το "μεγάλους και μικρούς" ήταν μπηχτή για τον Νίκο ή για μένα; :-)

Μας πήρε και τους δυο η μπάλα.
Title: meaning of verses
Post by: on 01 Feb, 2006, 02:25:16
Χεμ, μήπως έπρεπε να πω συγγενείς και φίλους;
Title: meaning of verses
Post by: stathis on 01 Feb, 2006, 02:27:52
Χεμ, μήπως έπρεπε να πω συγγενείς και φίλους;

Πάντως όχι πατέρα και γιο, σαν κάποια ψυχή...
Title: meaning of verses
Post by: on 01 Feb, 2006, 02:31:48
Να, κάτι τέτοια προφανή μου διαφεύγουν εμένα...
Σώσαμε και για σήμερα. Σας καληνυχτώ.
Title: meaning of verses
Post by: wings on 01 Feb, 2006, 03:42:38
Εγώ δεν κατάλαβα γιατί η φράση με το "ήθελές τα..." πολιτογραφήθηκε αίφνης ως Κρητικιά. Όλη η Ελλάδα το λέει, θείοοοοοοοοοοοοοοο.