Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Topic started by: banned13 on 14 Mar, 2006, 15:49:31

Title: humbling → που διδάσκει ταπεινοφροσύνη, που διδάσκει ταπεινότητα
Post by: banned13 on 14 Mar, 2006, 15:49:31
Με την έννοια:
To cause to be meek or modest in spirit.

Ολόκληρη η φράση είναι
It's interesting and humbling and harrowing, all at the same time, the experience of trying to achieve a tiny part of what she accomplished in her life.

Προφανώς ψάχνω για επίθετο, αλλά ίσως να μην υπάρχει.
Title: humbling → που διδάσκει ταπεινοφροσύνη, που διδάσκει ταπεινότητα
Post by: wings on 14 Mar, 2006, 16:10:28
Αλεξάνδρα, γιατί ντε και καλά με την έννοια που λες;

Η έννοια αυτή, σύμφωνα με το Random House Webster's Unabridged Dictionary, χρησιμοποιείται σε φράσεις όπως:
8.   to make meek: to humble one's heart.
Title: humbling → που διδάσκει ταπεινοφροσύνη, που διδάσκει ταπεινότητα
Post by: banned13 on 14 Mar, 2006, 16:18:49
Eγώ το βλέπω έτσι (http://www.thefreedictionary.com/humbling):
 
humbling = causing awareness of your shortcomings; "golf is a humbling game"
Title: humbling → που διδάσκει ταπεινοφροσύνη, που διδάσκει ταπεινότητα
Post by: wings on 14 Mar, 2006, 16:23:02
Είσαι πιο ελεύθερος τύπος εσύ και χρησιμοποιείς "ελευθεριότερα" λεξικά.:-)
Title: humbling → που διδάσκει ταπεινοφροσύνη, που διδάσκει ταπεινότητα
Post by: banned13 on 14 Mar, 2006, 16:25:42
Ναι, είμαι "ελευθεριάζων" τύπος!
Title: humbling → που διδάσκει ταπεινοφροσύνη, που διδάσκει ταπεινότητα
Post by: spiros on 14 Mar, 2006, 16:27:57
humbling and harrowing = ταπεινωτικό και σπαρακτικό
Title: humbling → που διδάσκει ταπεινοφροσύνη, που διδάσκει ταπεινότητα
Post by: wings on 14 Mar, 2006, 16:32:27
Ίσως και σκέτο "ταπεινό και σπαρακτικό";
Title: humbling → που διδάσκει ταπεινοφροσύνη, που διδάσκει ταπεινότητα
Post by: banned13 on 14 Mar, 2006, 16:34:11
Το ταπεινωτικό θέλω να αποφύγω, επειδή στα ελληνικά σημαίνει εξευτελιστικό.
Βλέπε ΛΚΝ:
ταπεινωτικός -ή -ό [tapinotikós] E1 : που ταπεινώνει, που εξευτελίζει: Oι όροι της ειρήνης ήταν ταπεινωτικοί για τους νικημένους. Tαπεινωτική δουλειά / διαγωγή / συμπεριφορά. || Eίναι ταπεινωτικό να κολακεύεις τους δυνατούς.  ταπεινωτικά EΠIPP: Tου φέρθηκε ~.  [λόγ. < ελνστ. ταπεινωτικός]

Ενώ εδώ εννοεί ότι σε κάνει ταπεινόφρονα, να συνειδητοποιείς τις ελλείψεις σου και να σου φεύγει ο τσαμπουκάς και η έπαρση.

Όχι ταπεινό. Δεν είναι ταπεινό, σε κάνει να είσαι ταπεινός.
Title: humbling → που διδάσκει ταπεινοφροσύνη, που διδάσκει ταπεινότητα
Post by: wings on 14 Mar, 2006, 16:42:50
Αμ τότε, γιατί δεν τα κάνεις ουσιαστικά;

Θέλει/κρύβει ενδιαφέρον/έγνοια, επιείκεια/συγκατάβαση/ταπεινοφροσύνη/ταπεινότητα και τυράγνια/σπαραγμό...

Δεν μου πολυαρέσει αλλά λέω μια ιδέα και λιμάρετέ την όλοι μαζί.:-)
Title: humbling → που διδάσκει ταπεινοφροσύνη, που διδάσκει ταπεινότητα
Post by: user3 on 14 Mar, 2006, 16:52:36

Μια ιδέα (μη βαράτε όμως) θα μπορούσε να είναι:

Πρόκειται για μια ενδιαφέρουσα και βασανιστική άσκηση
ταπεινοφροσύνης, το να προσπαθήσεις να...

Title: humbling → που διδάσκει ταπεινοφροσύνη, που διδάσκει ταπεινότητα
Post by: banned8 on 14 Mar, 2006, 16:59:45
Πρόκειται για μια ενδιαφέρουσα και βασανιστική άσκηση
ταπεινοφροσύνης, το να προσπαθήσεις να...

Αυτό είναι πάρα πολύ ωραίο αλλά θα σκάσω αν δε βρω επίθετο γιατί πρέπει ακριβώς να βρούμε κάτι να διορθώσουμε/συμπληρώσουμε το "ταπεινωτικό" που έχουν τα λεξικά.
Title: humbling → που διδάσκει ταπεινοφροσύνη, που διδάσκει ταπεινότητα
Post by: wings on 14 Mar, 2006, 17:00:32
Εμένα μου αρέσει η μετάφραση του Νίκου κι εσύ βρες το επίθετο.
Title: humbling → που διδάσκει ταπεινοφροσύνη, που διδάσκει ταπεινότητα
Post by: banned8 on 14 Mar, 2006, 17:22:54
Πλάκα έχει το φρονηματιστικός (που είναι το πιο κοντινό που έχω σκεφτεί μέχρι στιγμής), κοντά στα σωφρονιστικός, παιδευτικός. Ο "φρονηματισμός" στα αρχαία ήταν συνώνυμο της έπαρσης και της αλαζονείας.
Title: humbling → που διδάσκει ταπεινοφροσύνη, που διδάσκει ταπεινότητα
Post by: banned13 on 14 Mar, 2006, 17:30:03
Μου αρέσουν όσα προτείνετε, αλλά επειδή, ως συνήθως, πρόκειται για υπότιτλο και θέλω οπωσδήποτε μονολεκτική απόδοση, άρα επίθετο, μου κάνει νομίζω αρκετά το "παιδευτικό".
Title: humbling → που διδάσκει ταπεινοφροσύνη, που διδάσκει ταπεινότητα
Post by: banned8 on 14 Mar, 2006, 17:40:48
Μου αρέσουν όσα προτείνετε, αλλά επειδή, ως συνήθως, πρόκειται για υπότιτλο και θέλω οπωσδήποτε μονολεκτική απόδοση, άρα επίθετο, μου κάνει νομίζω αρκετά το "παιδευτικό".

Πρόσεξε μόνο γιατί το "παιδευτικό" είναι και κοντά στο "βασανιστικό". :-}
Title: humbling → που διδάσκει ταπεινοφροσύνη, που διδάσκει ταπεινότητα
Post by: banned13 on 14 Mar, 2006, 17:55:42
Quote
Πρόσεξε μόνο γιατί το "παιδευτικό" είναι και κοντά στο "βασανιστικό
Και το κοινό να μην πιάσει το παιδευτικό με την έννοια της παιδείας, αλλά μόνο ως παίδεμα.
Title: humbling → που διδάσκει ταπεινοφροσύνη, που διδάσκει ταπεινότητα
Post by: wings on 14 Mar, 2006, 17:58:43
Λέτε να παιδεφτεί το κοινό;;;;
Title: humbling → που διδάσκει ταπεινοφροσύνη, που διδάσκει ταπεινότητα
Post by: banned8 on 14 Mar, 2006, 18:37:08
Και για να καταλάβετε γιατί τρώγομαι να βρεθεί μια ωραία απόδοση για το humbling γενικότερα, ιδού πώς γίνονται τα λάθη:

Εδώ (http://news.bbc.co.uk/1/hi/entertainment/4735098.stm) η δήλωση του Όλιβερ Στόουν στο BBC για την humbling experience που αποτέλεσε γι' αυτόν το γύρισμα της ταινίας του για την 11η Σεπτέμβρη.

Κι εδώ ο τραγέλαφος στα Νέα (http://www.tanea.gr/Article.aspx?d=20060224&nid=4430608):

«Ήταν μια πολύ ταπεινωτική εμπειρία», δηλώνει ο τρεις φορές βραβευμένος με Όσκαρ σκηνοθέτης Όλιβερ Στόουν. Και δεν αναφέρεται στις πτώσεις που κατά καιρούς υπέστη η καριέρα του, είτε την πρόσφατη με τον «Αλέξανδρο» στο box office, καθώς δεν αισθάνεται ο μοναδικός «που έχει να κάνει με την απόρριψη και την αποτυχία». Για τη νέα του ταινία «Παγκόσμιο Κέντρο Εμπορίου» μιλάει, που αναφέρεται στην επίθεση της 11ης Σεπτεμβρίου.

Από την πόλη έρχομαι..., δηλαδή, μια και ο συντάκτης αποφάσισε να "εξηγήσει" την "ταπεινωτική" εμπειρία.
Title: humbling → που διδάσκει ταπεινοφροσύνη, που διδάσκει ταπεινότητα
Post by: banned13 on 14 Mar, 2006, 18:41:30
Quote
Από την πόλη έρχομαι..., δηλαδή, μια και ο συντάκτης αποφάσισε να "εξηγήσει" την "ταπεινωτική" εμπειρία.

Nίκο, είσαι καταπληκτικός! Μ' αυτό το post πραγματικά συμπύκνωσες όλα όσα λέω με χιλιάδες λόγια...
Ο καθένας κάνει τον μεταφραστή, είτε για τον εαυτό του, είτε -ακόμα χειρότερα- για λογαριασμό άλλων, που τον πληρώνουν για να το πει σωστά!
Title: humbling → που διδάσκει ταπεινοφροσύνη, που διδάσκει ταπεινότητα
Post by: banned8 on 14 Mar, 2006, 18:46:28
Για το "τρεις βραβευμένος" δεν θα κάνεις κανένα σχόλιο;
Title: humbling → που διδάσκει ταπεινοφροσύνη, που διδάσκει ταπεινότητα
Post by: wings on 14 Mar, 2006, 18:47:30
Ε, καλά. Κι εμείς κάνουμε τον μεταφραστή, οπότε ας μην το αναγάγουμε σε μείζον θέμα.
Title: humbling → που διδάσκει ταπεινοφροσύνη, που διδάσκει ταπεινότητα
Post by: banned13 on 14 Mar, 2006, 18:49:06
Δεν το διάβασα με προσοχή, ομολογώ, και μου διέφυγε.
Πρόσεξα, όμως, το όνομα της συντάκτριας. Μπορούμε να της στείλουμε ένα ωραίο email.
Title: humbling → που διδάσκει ταπεινοφροσύνη, που διδάσκει ταπεινότητα
Post by: wings on 14 Mar, 2006, 18:51:31
Και τι αποτέλεσμα προσδοκάς με το ιμέιλ στη συντάκτρια;
Title: humbling → που διδάσκει ταπεινοφροσύνη, που διδάσκει ταπεινότητα
Post by: banned13 on 14 Mar, 2006, 18:53:47
Το πιο ωραία δεν το σχολίασες:
"Δεν είμαι ο μόνος που αποτυγχάνω"!
Δεν το λέει πουθενά αυτό στα αγγλικά, ούτε και στην ελληνική της μετάφραση.

Τι αποτέλεσμα προσδοκώ; Να κοκκινίσει, βρε παιδί μου, όπως κοκκινίζουν όλοι οι ημιμαθείς όταν τους επισημαίνεις τα λάθη τους.

Title: humbling → που διδάσκει ταπεινοφροσύνη, που διδάσκει ταπεινότητα
Post by: banned8 on 14 Mar, 2006, 18:55:50
Μπορούμε να της στείλουμε ένα ωραίο email.

Καλά, αυτή η δουλειά μάς έμενε ν' αρχίσουμε τώρα. Ε ρε humbling experiences που μας χρειάζονται ολωνών μας. Μα, Αλεξάνδρα, όλοι ημιμαθείς είμαστε.
Title: humbling → που διδάσκει ταπεινοφροσύνη, που διδάσκει ταπεινότητα
Post by: wings on 14 Mar, 2006, 18:57:26
Αλεξάνδρα μου, θα διαφωνήσω μαζί σου. Το θέμα είναι να γινόμαστε όλοι μας όσο γίνεται καλύτεροι στη δουλειά μας και να μαθαίνουμε όσο γίνεται καλύτερα τις γλώσσες στις οποίες δουλεύουμε, όχι να κοκκινίζουμε από ντροπή για τα λάθη μας. Αυτό είναι παλαιοσυντηρητική νοοτροπία των σχολείων μας.
Title: humbling → που διδάσκει ταπεινοφροσύνη, που διδάσκει ταπεινότητα
Post by: banned13 on 14 Mar, 2006, 18:58:24
Eμείς όμως το ξέρουμε ότι είμαστε. Εκείνοι που δεν το ξέρουν πώς λέγονται;

Πλάκα έκανα περί κοκκινίσματος. Πώς θα γίνει καλύτερη στη δουλειά της, αν δεν της επισημάνει κανένας το λάθος της;
Title: humbling → που διδάσκει ταπεινοφροσύνη, που διδάσκει ταπεινότητα
Post by: wings on 14 Mar, 2006, 19:01:41
Συμφωνώ, Νίκο. Την ίδια ώρα γράφαμε κι οι δυο. Όλοι ημιμαθείς είμαστε κι όλοι είμαστε κατά στιγμές ευάλωτοι στο "ξεφωνημένο" λάθος.

Θαρρώ πως δεν υπάρχει κανείς που δεν το ξέρει, Αλεξάνδρα. Απλώς είναι τακτική άμυνας και επιβίωσης το να αρκείται στα λίγα και ταπεινά που ξέρει κάποιος.

Θα προτιμούσα να περάσω ώρες διαβάζοντας εγώ η ίδια παρά να σπαταλήσω έστω κι ένα τέταρτο για να επισημάνω σε κάποιον άλλο τα λάθη του για να τον κάνω να κοκκινίσει. Ας γίνουμε εμείς οι ίδιοι καλύτεροι μήπως και αποτελέσουμε φωτεινό παράδειγμα για άλλους.
Title: humbling → που διδάσκει ταπεινοφροσύνη, που διδάσκει ταπεινότητα
Post by: banned13 on 15 Mar, 2006, 08:31:03
Μια τελευταία επεξήγηση της θέσης μου, γιατί χθες ήμουν πολύ βιαστική και έγραφα μάλλον ελλειπτικά:

Τα περί ξεφωνήματος και αντίστοιχου κοκκινίσματος της συντάκτριας ήταν χιούμορ. Μάλλον δεν τα διατύπωσα καλά, τώρα που τα ξαναδιαβάζω.

Φυσικά και είμαστε όλοι ημιμαθείς. Και άλλοι το συνειδητοποιούν περισσότερο, άλλοι λιγότερο.
Θυμάμαι από μικρό παιδί ν' ακούω εν είδει ρητού από δασκάλους μου στο δημοτικό: "Η ημιμάθεια είναι χειρότερη από την αμάθεια." Τότε, ομολογουμένως, δεν είχε ιδιαίτερο νόημα για μένα.

Η ενασχόλησή μου εδώ και αρκετά χρόνια με επάγγελμα που το αποτέλεσμά του κρίνεται δημόσια - όπου το κραυγαλέο λάθος μπορεί να "ξεφωνηθεί" - μου έχει αφήσει μία γενική εντύπωση. Ότι για να κάνεις σωστά τη δουλειά σου και να μην κάνεις κραυγαλέα λάθη, πρέπει:
1) Να γνωρίζεις τα όριά σου και να τα σέβεσαι.
2) Να γνωρίζεις ότι είσαι - όπως όλοι - ημιμαθής, γι' αυτό το λόγο να κάνεις σχολαστική έρευνα πριν παραδώσεις τη δουλειά σου. Αν το κάνεις αυτό, τότε τα αναπόφευκτα λάθη δεν θα είναι τουλάχιστον κραυγαλέα, δεν θα φωνάζουν από μακριά "ημιμάθεια, επιπολαιότητα, ανοησία".

Επειδή πολύ συχνά σ' αυτό το φόρουμ νεαροί συνάδελφοι ρωτάνε πώς μπορούν να προσεγγίσουν εκδοτικούς οίκους για να τους δώσουν ένα - οποιοδήποτε - βιβλίο να μεταφράσουν, για να ξεκινήσουν την καριέρα τους, θα δώσω ένα παράδειγμα για το πώς βλέπω στην πράξη το σεβασμό των ορίων μου.
Πριν μερικά χρόνια, με αρκετή ήδη πείρα μετάφρασης υποτίτλων, συνεργάστηκα με πασίγνωστο εκδοτικό οίκο, από τους μεγάλους, για να μεταφράσω μικρά παιδικά βιβλιαράκια με εγκυκλοπαιδικές γνώσεις. Μετά το τέλος εκείνης της πετυχημένης (όπως φαίνεται) συνεργασίας, μου πρότειναν να μεταφράσω Χέμινγουεϊ. Είπα "ευχαριστώ, δε θα πάρω. Δεν είμαι έτοιμη να μεταφράσω Χέμινγουεϊ, ούτε ξέρω αν θα είμαι έτοιμη μετά από 10 χρόνια." Ξέρω παρόλα αυτά ότι, αν τελικά αποφάσιζα να αναλάβω αυτή την τεράστια (στα μάτια μου) δουλειά, θα την έκανα με τόση σχολαστική επιμέλεια που δεν θα είχε κραυγαλέα λάθη.

Για μένα, Νίκο, ήταν οπωσδήποτε humbling experience η ενασχόλησή μου με τη μετάφραση. Ξέρεις πολύ καλά τι απάντησα σχετικά με τον Σαίξπηρ. Γι' αυτό θυμώνω όταν κάποιος δεν προσεγγίζει humbly το "τεράστιο" έργο που αντιμετωπίζει - το πόσο τεράστιο εξαρτάται από την ατομική του ημιμάθεια, που όπως είπαμε είναι δεδομένη για όλους μας.