Άννα ή Άνα, Φιλαδέλφεια ή Φιλαδέλφια;

banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Το ζήτημα με προβλημάτισε μετά από διαφωνία μου με συνάδελφο, που με διαβεβαίωσε ότι οι καθηγητές της στο μεταπτυχιακό του Σάρεϊ, που φυσικά διδάσκουν την απλοποιημένη γραφή των ξένων ονομάτων (καμιά αντίρρηση μέχρι εδώ), φτάνουν στο σημείο να διορθώνουν και να αφαιρούν βαθμούς αν το Anna αποδοθεί από τον φοιτητή ως Άννα και η Philadelphia ως Φιλαδέλφεια. Δηλαδή, διδάσκουν ότι πρέπει να γράφουμε Άνα και Φιλαδέλφια.

Η δική μου ένσταση φυσικά είναι εντονότατη. Από πού κι ως πού θα αλλοιώσουμε την ορθογραφία ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ονομάτων επειδή τυχαίνει να χρησιμοποιούνται και σε άλλες χώρες;

Αν η Philadelphia αποδοθεί ως Φιλαντέλφια, καμιά αντίρρηση. Αλλά αν επιλέξουμε να ελλληνοποιήσουμε το d και το κάνουμε δέλτα, με ποια λογική θα χαλάσουμε την ορθογραφία της ελληνικότατης αυτής λέξης; Και αν μέσα στο ίδιο κείμενο αναφέρονται η Φιλαδέλφεια των ΗΠΑ και η Νέα Φιλαδέλφεια της Αττικής, θα γραφτούν με διαφορετική ορθογραφία;

Κι αν τραβήξουμε ακόμα πιο πέρα το συλλογισμό μας, ας υποθέσουμε ότι στην ταινία που μεταφράζουμε εμφανίζεται κάποια Anna, αλλά τυχαίνει να είναι Ελληνίδα. Επιτρέπεται τότε να την πούμε Άννα, ενώ αν είναι Αμερικανίδα πρέπει να την πούμε Άνα; Κι αν κάποιος Ελληνοαμερικανός λέγεται Ιωάννου και το γράφει Ioannou, όταν τον βρίσκουμε σε αγγλικό κείμενο θα τον αποδίδουμε Ιοάνου;

Αν θυμάστε, στα Φιλαράκια πρωταγωνιστεί η Phoebe. Εγώ την απέδωσα ως Φοίβη. Αν προτιμούσα να την αφήσω στην αγγλική μορφή, θα την έλεγα Φίμπι. Αλλά αν έγραφα "Φίβι", νομίζω ότι θα ήταν γελοίο και απαράδεκτο, συμφωνείτε;
« Last Edit: 17 Aug, 2007, 13:26:51 by alexandra_k »


user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Εγώ συμφωνώ και όχι μόνο: δεν καταλαβαίνω για ποιο λόγο να πειράξουμε λέξεις που έχουν ήδη παγιωθεί στη γλώσσα μας. Φαίνονται ξένες. Και σε τελική ανάλυση, ποια γλώσσα του κόσμου μεταγράφει και προφέρει ακριβώς λέξεις από άλλες γλώσσες; Έχετε ακούσει κανέναν αγγλόφωνο να λέει Athina;



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Πιστεύω ότι η φοιτήτρια μεταφέρει απλώς αυτά που κατάλαβε, όχι αυτά που της είπαν. Αλλά νομίζω ότι θα έρθουν κάποιοι εκπρόσωποι της σχολής να αποσαφηνίσουν.

Να αναφέρω μια εξαίρεση σ' αυτά που γράφεις (και με τα οποία συμφωνώ): ο Ιάνης Ξενάκης. Ρουμανικό Γιάννης, προφανώς, τι να πει κανείς.


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
 
Quote
Να αναφέρω μια εξαίρεση σ' αυτά που γράφεις (και με τα οποία συμφωνώ): ο Ιάνης Ξενάκης.
Δεν είναι ακριβώς εξαίρεση, επειδή απ' ό,τι ξέρω ήταν προσωπική επιλογή του Ξενάκη να λέει έτσι το όνομά του, δεν το επέβαλε κανένας κανόνας.
Η πλάκα είναι ότι όταν ο δικός μας (εντελώς δικός μου, μάλιστα) Yanni έχει γράψει έτσι το όνομά του στα Αγγλικά για να είναι σίγουρος ότι οι αγγλόφωνοι θα τον λένε σωστά, "Γιάννη", κάποιοι Έλληνες βλέπουν το Yanni και το διαβάζουν "Ιάνι".

Edit: Να προσθέσω στις ενστάσεις μου και τη Μαίρη-Μέρι που την έχω αναφέρει και αλλού. Από πού κι ως πού η Μαίρη, η Μαιρούλα, το Μαιράκι, που υπάρχει στην ελληνική πραγματικότητα ως υποκοριστικό από τις αρχές του 20ού αιώνα, αν δεν κάνω λάθος, εμφανίζεται ξαφνικά σε υποτίτλους ως η Μέρι - της Μέρι;
« Last Edit: 17 Aug, 2007, 13:58:10 by alexandra_k »



auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Δεν χρειάζεται καν να πω ότι συμφωνώ 100% μαζί σου. Το φορουμικό μου παρελθόν το μαρτυρά.

Οδίτωρ
Nick Roussos


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Συμφωνώ απολύτως με την Αλεξάνδρα, αλλά έχω ακόμη να δηλώσω ότι στο Σάρεϊ δεν άκουσα ποτέ τέτοιο πράγμα. Το θεωρώ αδιανόητο. Διδάσκεται η απλογράφηση, αλλά σε καμία περίπτωση δεν έχει φτάσει κανείς (απ' όσο έχουν δει τα μάτια μου) σε τέτοιο σημείο. Πιστεύω ότι μάλλον η κοπέλα κατάλαβε κάτι άλλο.


user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663

Συμφωνώ εκατό τα εκατό με την Αλεξάνδρα και τους άλλους.
Ελπίζω να κατάλαβε λάθος η συνάδελφος.

(Ακόμα κι αν η Άννα είναι ισπανίδα, στα ελληνικά με δύο νι θα την έγραφα
εκτός κι αν την άφηνα άκλιτη, της Άνα).





 

Search Tools