Δεν μου αρέσει το «επίσημα» διότι το πρώτο πράγμα που σκέφτεται κανείς δεν είναι το:επίσημα το [epísima] O49 : (λόγ.) επίσημο διακριτικό στοιχείο που αποτυπώνεται σε κτ., για να βεβαιώνει ή να επισημαίνει κτ. α. σφραγίδα σε χαρτόσημο που μεταβάλλει την αξία του. || Kινητό ~, χαρτόσημο. β. ~ βιβλίου, που επικολλάται στα βιβλία μιας βιβλιοθήκης και δηλώνει τον αριθμό εισαγωγής κτλ. ~ σε κόσμημα, διακριτικό σημάδι σε χρυσό ή ασημένιο κόσμημα που δηλώνει την περιεκτικότητά του σε χρυσό ή ασήμι. ~ λέβητα, σημάδι επάνω σε λέβητα που δηλώνει την πίεση στην οποία δοκιμάστηκε η αντοχή του. [λόγ. < αρχ. ἐπίσημα `έμβλημα σε νόμισμα΄]ΛΚΝ
Σπύρο, μια χαρά αποδίδει το "επίσημα" την έννοια "label" (άσχετα τι "θυμίζει" στον καθένα μας :-))Βίκυ άφησε το επίσημα και την labelling κάνε την τουλάχιστον επισήμανση (όπως το χρησιμοποιεί και η ΙΑΤΕ) και όχι σήμανση και το tag μπορείς να το πεις ετικέτα με κατάλληλο προσδιορισμό που δεν θα τον παραλείψεις πουθενά.