Καημένε Χόμπσμπομ, τι σούμελλε να πάθεις

user3 · 6 · 1857

user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663

Εριχνα μια ματιά στο Εθνη και εθνικισμός απο το 1780 μέχρι σήμερα, του
Χόμπσμπομ (ή όπως αλλιώς τον προφέρνετε) από τις εκδόσεις Καρδαμίτσα,
και μου χτύπησε στο μάτι ένα Neo-Guelphs, που το είχε αφήσει έτσι η
μεταφράστρια (αν πρόκειται για μεταφράστρια γιατί το όνομα δεν είναι
απολύτως διαφανές) και αναρωτήθηκα γιατί τους άφησε έτσι και δεν τους
είπε Νεο-γουέλφους, αφού οι Γουέλφοι ήταν παλιά πολιτική μερίδα στην
Ιταλία ακόμα από την εποχή του Δάντη (ήταν οι Παπικοί νομίζω). Ομως
κάτι δεν μ' άρεσε στο όλο απόσπασμα.

Μου γεννήθηκε λοιπόν η απορία να δω πώς είναι το πρωτότυπο. Μαύρη
η ώρα. Διότι στις μέρες μας, είναι πανεύκολο κι από το σπίτι σου,
κυριακάτικα, ενώ μόλις έχεις γυρίσει με τις κόρες σου από το Σπάιντερμαν,
να δεις τι λέει το πρωτότυπο χωρίς να τόχεις στη βιβλιοθήκη σου. Πρόκειται
για κόλπο που μου τόμαθε ο Νίκελ. Πας στην Αμαζόνα, και στα καλά τα
βιβλία, υπάρχει δυνατότητα για search inside.

Οπότε, είδα τι έλεγε για τους ΝεοΓουέλφους, αν και το είχα ψυλλιαστεί.

Το ελληνικό έλεγε:
Σίγουρα δεν ήταν αρκετή [ενν. η θεϊκή εξουσία για να δημιουργηθεί εθνικισμός]
 στην Ευρώπη του δέκατου ένατου αιώνα, καθώς στην Ιταλία οι Neo-Guelphs
ανακαλύφθηκαν όταν επεχείρησαν να οικοδομήσουν έναν ιταλικό εθνικισμό γύρω από τον παπισμό.

και το πρωτότυπο λέει:
It was certainly not enough in nineteenth-century Europe, as the Neo-Guelphs discovered in Italy when they tried to build an Italian nationalism around the Papacy.

Δηλαδή: "όπως ανακάλυψαν στην Ιταλία οι νεοΓουέλφοι όταν επιχείρησαν... (η εσωτερική αύξηση τη μάρανε)
και όχι βέβαια "καθώς ανακαλύφθηκαν" λες και είναι καμιά άγνωστη φυλή του Αμαζονίου.

Οπότε, μετά είδα κι άλλα.

Π.χ. το Cisleithanian Austria που είναι ένα πρόβλημα πώς θα αποδοθεί
(αν και ασφαλώς κάπως θα έχει αποδοθεί στα παλιά τα χρόνια
το πέρα από τον ποταμό Λάιτα και το δώθε από τον ποταμό Λάιτα
κομμάτι της παλιάς Αυστρουγγαρίας) το είδα να αποδίδεται
"η Αυστρία του Cisleithan", χωρίς καμιά άλλη εξήγηση!!

Μόλις είδα αυτό:

"Σημειώνουμε εν παρόδω ότι στις αντίστοιχες χώρες προφανώς αποτελούσε
το μεγαλύτερο και μοναδικό σώμα εργαζομένων που απαιτούσε αναλφαβητισμό"

αμέσως κατάλαβα ποιο είναι το "μεγαλύτερο και μοναδικό" (και μεγαλύτερο και μοναδικό;),
είναι
the largest single body of employment requiring literacy.

Το αποκορύφωμα, που με έκανε να σταματήσω (προς το παρόν) να κοιτάζω:
... η εισροή φραγκόφωνων ξένων σε αγροτικές κοινότητες της Φλάνδρας...
Φυσικά: francophone foreigners. Πάλι καλά που δεν τους είπε φραγκοφονιάδες!

Και ρωτάω: πρόκειται για ένα κλασικό έργο, που το τσιτάρουν τόσοι και τόσοι.
Εγώ σε πέντε λεπτά που το φυλλομέτρησα βρήκα πέντε λαθάρες μέσα σε
δέκα-δεκαπέντε σελίδες. Δεν αμφιβάλλω ότι θα έχει κι άλλα, πολύ χειρότερα
ίσως. Και αναρωτιέμαι: αν αυτό το τερατούργημα θεωρείται βιβλίο όπως
θεωρείται βιβλίο κι ένα άλλο που το μεταφράζει κανονικός μεταφραστής,
τι κάνουμε όλοι εμείς εδωπέρα;

ν.

ΥΓ Οποιος μου θυμίσει πως λεγόταν η "Σισλαϊτανία" τον παλιό τον καιρό,
την ευκή μου να έχει.





elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.

ΥΓ Οποιος μου θυμίσει πως λεγόταν η "Σισλαϊτανία" τον παλιό τον καιρό,
την ευκή μου να έχει.





Yπήρχε ονομασία; Εννοώ πέρα από το «Εντεύθεν του Λάιτα» και «Εκείθεν του Λάιτα»*.

edit:
(Και τις βρήκα!
Κισλεϊθανία (εντεύθεν)
Τρανσλεϊθανία (πέραν))

:)
(Για τα αλλα δεν σχολιάζω. Μ'αρέσουν. Ειδικά αυτά περί Σούπερμανπάιντερμαν. :)))
« Last Edit: 17 Jun, 2007, 23:14:55 by elena petelos »



user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663

Την ευκή μου νάχεις Ελενα, αλλά είσαι σίγουρη; Αυτό το Κισ- δεν μ'αρέσει, εμείς στο Πολυτεχνείο
λέγαμε σις (εξ ου και σις-κεμπάπ:-)

Κατά τα άλλα, η αθεόφοβος μεταφραστής πήρε εδώ και έκανε με το ζόρι εγχείρηση αλλαγής φύλου
σε τρεις (!) γυναικες:

Gandhi and the Nehrus, Mandela and Mugabe, the late Zulfikhar Bhutto and Bandaranaike, and, I would wager, the imprisoned leader of Burma (Myanmar), Ms Aung-San Su Xi, were or are not nationalists in the sense of Landsbergis and Tudjman

Ο Γκάντι και οι Νεχρού, ο Μαντέλα και η Μουγκάμπε, ο Ζουλφικάρ Μπούτο και ο Bandaranaike, και –θα στοιχημάτιζα- ο φυλακισμένος ηγέτης της Βιρμανίας (Μyanmar) Ms Aung-San Su Xi δεν ήταν ούτε είναι εθνικιστές με την έννοια του Landsbergis και του Tudjman


Και καλά την Ιντιρα, ένας πολύ επιεικής θα συγχωρούσε το μπέρδεμα αφού υπήρξε και γιος Γκάντι (αλλά εδώ μιλάει για ιδρυτές εθνών, οπότε
είναι φανερό ότι μιλάει περί της μαμάς). Καλά για τη Σιριμάβο Μπανταρανάικε, δεν την ξέρεις, εγκυκλοπαίδεια νανοίξεις είναι
αντιδεοντολογικό, το πας στατιστικά και της φοράς μουστάκια. Αλλά την Αούνγκ Σαν κτλ. που σου το λέει ο ίδιος ο Χόμπσμπομ
ότι είναι μίσις; Πού να το δει η μεταφραστής, θεωρεί ότι το Ms έιναι το μικρό της όνομα (είναι τρελοί αυτοί οι Βιρμανοί!)

ΥΓ
Η διατύπωση "η μεταφραστής" είναι ειρωνική


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Την ευκή μου νάχεις Ελενα, αλλά είσαι σίγουρη; Αυτό το Κισ- δεν μ'αρέσει, εμείς στο Πολυτεχνείο
λέγαμε σις (εξ ου και σις-κεμπάπ:-)



A, ποτέ δεν είμαι σίγουρη. Η «Μεγάλη Ελληνική» δίνει «εκείθεν του Leitha» (λατ. χαρακτήρες). Αλλά, αντιλαμβάνεσαι, σελίδες ολόκληρες. Παίζει να έχει περισσότερα... παρακάτω. Η «Σοβιετική» μια χαρά αναφορά. Με χάρτη. Tον «Ελευθερουδάκη» δεν τον ανοίγω, σκάει ο τζίτζικας. :))

Κις-κις νάου (περισσότερα αργότερα)

(Cis/Trans- λέγατε, λέγαμε, αλλά μοναδική ελπίς ο... Πάπυρος. :))



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Εγώ πάντως (σαν ακόμα πιο παλιός) έχω μείνει στην εντεύθεν των Άλπεων Γαλατία, και το μόνο που έχω να συμβάλλω είναι ένας Λείθας από τον Δρανδάκη.


(Αχ Χρύσα, ποια έμπνευση σε έκανε να δεις γυναίκα τον Μουγκάμπε και άνδρα μια νομπελίστα; Πόσο άθλιες θεωρείτε τις πληρωμές ώστε να ξεμπερδεύετε έτσι εύκολα με προσωπικότητες του αιώνα, ας ξεχάσουμε το ποτάμι; Καθόλου μα καθόλου περιέργεια δεν σας έχει μείνει;)



user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663

Σόρι, τώρα το είδα.
Η γυναίκα Μουγκάμπε είναι ΔΙΚΟ ΜΟΥ λάθος!!! Μέα κούλπα μάξιμα.

Η Χρύσα μόνο τις γυναίκες κάνει άντρες.

Και επίσης ευπρεπίζει εθνικώς τη μετάφραση, θέλω να πω μιλάει ο Χ. για Turkish part της
Κύπρου, "μεταφράζει" τουρκοκρατούμενο η Χρύσα.
Ή, λέει ο Χ:
On the contrary, the Macedonian Peoples Republic did its best to stay out of the Serb-Croat imbroglio, until Yugoslavia was actually collapsing … (Characteristically enough, its official recognition has been hitherto sabotaged by Greece, which had annexed large parts of Macedonian territory in 1913) (166)

και μεταφράζει "ασπρίζοντας" η Χρ:
Αντίθετα, η πρώην Λαϊκή Δημοκρατία της Μακεδονίας έκανε ό,τι μπορούσε για να μείνει έξω από τη σερβοκροατική διαμάχη …. (Είναι χαρακτηριστικό το γεγονός ότι στην επίσημη αναγνώρισή της προβάλλονται αντιρρήσεις μέχρι τώρα από την Ελλάδα, με την οποία είχαν ενωθεί μεγάλα τμήματα του μακεδονικού εδάφους το 1913. (232)

Αλλον άνθρωπο τον έκανε!





 

Search Tools