Translation - Μετάφραση
Resources, Technical Assistance and Technology News => CAT Tools Tips and Assistance => Translator resources => SDL-Trados => Topic started by: vmelas on 05 Nov, 2008, 22:05:47
-
Έχω ένα κείμενο που βασικά είναι RTF αλλά το ανοίγω στο TagEditor. Εκεί μου πετάει μήνυμα ότι ο γλωσσικός συνδυασμός δεν είναι ίδιος με τη μνήμη και το πρόβλημα είναι ότι πρέπει να κάνω την επιμέλεια χρησιμοποιώντας και τη μνήμη ώστε να τη στείλω πίσω ενημερωμένη (δηλαδή μου ανοίγει για επιμέλεια το κείμενο αλλά κόβει τη διεπαφή με το Workbench). Υπάρχει τρόπος, στο στάδιο αυτό πλέον, να αλλάξουμε τον ορισμένο γλωσσικό συνδυασμό που δείχνει το κείμενο;
Ας σημειωθεί ότι δεν έχω μόνο το κείμενο-πηγή για να το πέρναγα από ένα απλό Translate του Trados (λυγμ-κλαψ-κλαψ).
Υπολογιστής: Dell 6200
Λειτουργικό: Windows XP Professional
Μεταφραστικό εργαλείο: Trados 7 Freelance
Επεξεργαστής κειμένου: Word 2000.
-
Τη μνήμη σού την έχει δώσει ο πελάτης; Και πρέπει οπωσδήποτε να δουλέψεις σε Tag Editor;
-
Τη μνήμη σού την έχει δώσει ο πελάτης; Και πρέπει οπωσδήποτε να δουλέψεις σε Tag Editor;
Τη μνήμη την έδωσε πελάτης. Αναγκαστικά πρέπει να το δουλέψω σε TagEditor γιατί έχει τόσα tags που στο Word βγαίνει πολλές σελίδες (πρώτον) και δεύτερον λόγω των tags μπορεί να "προσπεράσω" κάτι, πράγμα που προσπαθώ να αποφύγω. Ο μεταφραστής (ή μεταφράστρια) έχει κάνει αρκετές πατάτες γιατί το δούλεψε το κείμενο σε Word.
-
Υποθέτω ότι η διαφορά είναι μεταξύ US & UK English, ναι;
Η λύση είναι απλή.
Κάνεις export στη μνήμη του πελάτη. Ανοίγεις μια νέα μνημούλα με το συνδυασμό που ενδείκνυται για το αρχείο σου, ρουφάς το αρχείο της μνήμης του πελάτη (και το αβγουλάκι σου για να πάρεις δυνάμεις αφού είναι μάπα το καρπούζι της μετάφρασης) και δουλεύεις ως κυρία στο Tag Editor με τη νέα μνημούλα.
-
Υποθέτω ότι η διαφορά είναι μεταξύ US & UK English, ναι;
Όχι .. Δυστυχώς για κάποιο λόγο το ανοίγει ως EN-US με EN-US αντί για EN-US με GR. Η μνήμη έχει σωστό γλωσσικό συνδυασμό.
Το είχα σκεφτεί αυτό με τη «σκάτζα» γλωσσικού συνδυασμού αλλά δεν είμαι σίγουρη αν δε θα πειράξει το γλωσσικό συνδυασμό της μνήμης και γίνει άλλη μια ωραία πατάτα. Προς το παρόν, μια και δεν έχω σκεφτεί ούτε εγώ κάτι άλλο, αυτό θα κάνω και μετά βλέπω. Μάλλον μετά θα κάνω αντίγραφο το κείμενο και θα το περάσω για Cleanup και έτσι θα ενημερώσει και τη μνήμη με το σωστό γλωσσικό συνδυασμό (και συνεπώς θα πετάξω την πειραγμένη ΤΜ).
-
Καλά, πώς τα κατάφεραν έτσι και το κάνανε μην πω τι το αρχείο;
-
Τι να σου πω, ο μεταφραστής πρέπει να έχει χιούμορ ή να με ξέρει και άρα θέλει να παίξει με τα νεύρα μου. Είναι το ίδιο άτομο που
- δεν κοιτάει τις προτάσεις που είναι πάνω από 80%,
- δε κρατάει τη σειρά των tags (γιαυτό ξέρω ότι παίζει σε Word γιατί αλλιώς θα του έριχνε στα μούτρα ένα ΝΑ ΤΟΣΟ - με το συμπάθιο- μήνυμα ότι υπάρχει tag mismatch),
- αποκαλεί τον αποστειρωμένο τεχνικό «στείρο τεχνικό»,
- επιμένει να μεταφράζει τα jets ως «σπρέυ» (sic),
ΚΑΙ
Είναι ο μεταφραστής που με έχει γράψει στα παλιά του τα παπούτσια όταν επισήμανα όλες αυτές τις πατάτες .. και με έγραψε γιατί φυσικά έχει παραδώσει και σου λέει «σιγά τώρα μην έχω πρόβλημα .. Άσε, θα βγάλει ο επιμελητής το φίδι από την τρύπα.»
-
Ε, ναι, αλλά πες στον πελάτη ότι το αρχείο έχει πρόβλημα. Τι δουλειά έχεις εσύ να σενιάρεις τα κατεστραμμένα αρχεία άλλων;
-
Ε, ναι, αλλά πες στον πελάτη ότι το αρχείο έχει πρόβλημα. Τι δουλειά έχεις εσύ να σενιάρεις τα κατεστραμμένα αρχεία άλλων;
Γιατί ο πελάτης θα μου πει «δούλεψέ το στο Word» και ξέρω ότι έτσι δουλειά δε γίνεται.
-
Στείλε το αρχείο σε μένα να το δω.
-
Ήρθε ο αδελφός του ελέους. Πάσα αρχή παυσάτω. :-)
-
Το θέμα βλέπω ότι είναι σε καλά χέρια :-) αλλά να καταθέσω κι εγώ κάτι που θυμάμαι, έτσι για να βρίσκεται;
Μου είχε τύχει μια φορά στο παρελθόν το ίδιο, και μετά από οδηγία του πελάτη, είχα ανοίξει το ttx με το word, και στις πρώτες σειρές που εμφανίζονταν είχα πειράξει εδώ (το απόσπασμα είναι από τυχαίο αρχείο):
Encoding="windows-1253" SettingsName="" SettingsPath="" SourceLanguage="EN-GB" TargetLanguage="EL" TargetDefaultFont="Arial"
Δυστυχώς δεν θυμάμαι αν είχα κάνει και κάτι άλλο... πάντως μετά έσωσα, ξανάνοιξα κανονικά με το tag editor, και το αρχείο ήταν μια χαρά.
-
Encoding="windows-1253" SettingsName="" SettingsPath="" SourceLanguage="EN-GB" TargetLanguage="EL" TargetDefaultFont="Arial"
Όντως, έτσι γίνεται.
1. Άνοιγμα του rtf σε TagEditor. Αποθήκευση ως ttx.
2. Άνοιγμα του ttx με καλό text editor.
3. Αλλαγή του:
SourceLanguage="EN-US" TargetLanguage="EN-US"
Σε
SourceLanguage="EN-US" TargetLanguage="EL"
Διόρθωσα και ένα τυπογραφικό: Πληφορορίες χρήσης.
-
Όντως, έτσι γίνεται.
1. Άνοιγμα του rtf σε TagEditor. Αποθήκευση ως ttx.
2. Άνοιγμα του ttx με καλό text editor.
3. Αλλαγή του:
SourceLanguage="EN-US" TargetLanguage="EN-US"
Σε
SourceLanguage="EN-US" TargetLanguage="EL"
Ευχαριστώ! ... Δεν είχα δει την άλλη απάντηση γιατί για κάποιο λόγο δε λαμβάνω ειδοποιήσεις παρότι βεβαιώθηκα ότι τις έχω ενεργοποιήσει.
Διόρθωσα και ένα τυπογραφικό: Πληφορορίες χρήσης.
Ένα .. ΕΝΑ ... ΜΟΝΟ ΕΝΑ ΕΙΔΕΣ;;;;; Έχω τραβήξει τις κοτσίδες μου!
-
De nada, και τις οδηγίες της Μαρίας να είχες ακολουθήσει θα είχε λυθεί ;)
-
Αφού ροχάλιζε την ώρα που έδωσε τις οδηγίες η Μαρία...
-
Αφού ροχάλιζε την ώρα που έδωσε τις οδηγίες η Μαρία...
Ρε μη με προγκάτε ... ξύπνια ήμουν αλλά σε πλήρη άγνοια μια και δεν πήρα ειδοποίηση ... θα δαγκώσω τις ειδοποιήσεις! ....