Index of world poetry

Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
  • Index of world poetry

World poetry translated into Greek

Akhmatova, Anna (Anna Andreyevna Gorenko)
Allinson, Mark
Aridjis, Homero (Ομέρο Αρίντχις)
Auden, W.H. (Wystan Hugh Auden)
Barker, Clive
Barrero, Alfredo Cuervo
Bashō, Matsuo (Matsuo Kinsaku, Matsuo Chūemon Munafusa)
Baudelaire, Charles
Behan, Brendan (Brendan Francis Behan)
Bei Dao (Zhao Zhenkai)
Benn, Gottfried
Betjeman, John
Bishop, Elizabeth
Blake, William
Bourdillon, Francis William
Boyesen, Hjalmar Hjorth
Breton, André
Browning, Elizabeth Barrett (Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
Bukowski, Henry Charles (Heinrich Karl Bukowski)
Burns, Robert (Rabbie Burns, Scotland's favourite son, Ploughman Poet, Robden of Solway Firth, Bard of Ayrshire and The Bard)
Burroughs, William S. (William Seward Burroughs II | William Lee)
Burrows, Ainsley (Poetry slam)
Byron, George Gordon (George Gordon Byron, 6th Baron Byron, George Gordon Noel, 6th Baron Byron, FRS, Lord Byron)
Carey, Henry
Carlyle, Thomas
Carroll, Lewis (Charles Lutwidge Dodgson)
Celan, Paul (Paul Antschel)
Clarke, John Cooper (Punk lit)
Cohen, Leonard (Leonard Norman Cohen)
Coleridge, Samuel Taylor
Crapsey, Adelaide
Cummings, Edward Estlin (e.e. cummings)
Danley, Gayle (The Poetry of Pain)
Dickinson, Emily (Emily Elizabeth Dickinson)
Dooley, Maura
Duffy, Carol Ann
Dunn, Douglas (Douglas Eaglesham Dunn)
Edwards, Kari
Eliot, T. S. (Thomas Stearns "T. S." Eliot)
Emerson, Ralph Waldo
Ferlinghetti, Lawrence
Frost, Robert (Robert Lee Frost)
Gibran, Khalil (Gubran Khalil Gubran ,Kahlil Gibran)
Ginsberg, Allen (Irwin Allen Ginsberg)
Goethe, Johann Wolfgang von
Goll, Yvan (Isaac Lange)
Graves, Robert: (1) (Robert Ranke Graves)
Graves, Robert : (2) (Robert Ranke Graves)

Hahn, Óscar (Óscar Arturo Hahn Garcés)
Hardy, Thomas
Havergal, Frances Ridley
Hughes, Ted (Edward James Hughes)
Johnson, Linton Kwesi
Jonson, Ben
Joyce, James (James Augustine Aloysius Joyce)
József, Attila
Kasischke, Laura
Keats, John
Kennelly, Brendan
Ketchum, Jack (Dallas Mayr)
Khayyám, Omar
Kipling, Rudyard (Joseph Rudyard Kipling)
Kurfess, Jeff
La Fontaine, Jean de
Lamartine, Alphonse de (Alphonse Marie Louis de Prat de Lamartine)
Larkin, Philip (Philip Arthur Larkin)
Lear, Edward
Loring, Gina Def Poetry (Poetry Slam)
Madame M
Mali, Taylor (Poetry slam)
Marlowe, Christopher
Martí, José (José Julián Martí Pérez)
Mayakovsky, Vladimir (Vladimir Vladimirovich Mayakovsky)
McWilliams, Peter (Peter Alexander McWilliams)
Meng-Tse
Miłosz, Czesław
Milton, John
Mojgani, Anis
Nelson, Portia
Neruda, Pablo (Ricardo Eliezer Neftalí Reyes Basoalto)
Olson, Charles
Parker, Dorothy
Pavese, Cesare
Pessoa, Fernando (Fernando António Nogueira de Seabra Pessoa)
Plath, Sylvia
Poe, Edgar Allan
Poetry by Lao Tse
Potts, Jim
Pound, Ezra (Ezra Weston Loomis Pound)
Prévert, Jacques
Rossetti, Christina (Christina Georgina Rossetti)
Ruiz, Juan (Archpriest of Hita (Arcipreste de Hita)
Rumi
Russell, Bertrand (Bertrand Arthur William Russell, 3rd Earl Russell)
Sahl, Hans
Scott, Evelyn
Sexton, Anne
Shakespeare, William
Shelley, Percy Bysshe
Singh, Darshan (Sant Darshan Singh)
Slate, Benjamin
Smith, Patricia (Poetry slam)
Storni, Alfonsina
Szymborska, Wisława
Tagore, Rabindranath
Tennyson, Alfred (Alfred Tennyson, 1st Baron Tennyson, Lord Tennyson)
Thomas, Dylan (Dylan Marlais Thomas)
Toulet, Paul-Jean
Tzara, Tristan (Samuel or Samy Rosenstock, S. Samyro)
Vallejo, César (César Abraham Vallejo Mendoza)
Verlaine, Paul (Paul-Marie Verlaine)
Whitman, Walt (Walter Whitman)
Wilbur, Richard (Richard Purdy Wilbur)
Williams, Carlos William
Wordsworth, William
Yeats, W. B. (William Butler Yeats)
Zagalewski, Adam
« Last Edit: 05 Mar, 2022, 12:40:23 by spiros »
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
World poetry translated into Greek







































Tuesday, 29 November 2011
« Last Edit: 29 May, 2023, 14:30:59 by spiros »
Communicate. Explore potentials. Find solutions.



Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
World poetry translated into Greek and other languages - A detailed list


Alighieri, Dante (Durante degli Alighieri)
Inferno, Canto III
Δάντης Αλιγκέρι, Επίγραμμα της πύλης της κολάσεως (Άσμα ΙΙΙ),
Μετάφραση: Θεόδωρος Μακρής


Angelou, Maya (Marguerite Ann Johnson)
Insomniac,
Μάγια Αγγέλου, Αγρύπνια
Μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού


Arrabal, Fernando (Fernando Arrabal Terán)
Φερνάντο Αρραμπάλ, Ο μαύρος της κάλυκας
Μετάφραση: Αλέξανδρος Σκάγιαννης


Blake, William | (Ουίλλιαμ Μπλέηκ)
Love's Secret | Tης αγάπης μυστικό, (1), μετάφραση: (guest)
Love's Secret | Tης αγάπης το μυστικό (2), μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού
The Garden of Love | Ο κήπος της αγάπης (3), μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού
The Sick Rose | Το άρρωστο ρόδο (4), μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού

Browning, Elizabeth Barrett
(Elizabeth Barrett Browning), Sonnet I
Ελίζαμπεθ Μπάρετ Μπράουνινγκ, Σονέτο I, μετάφραση: Σπύρος Δόικας


Burke, Thomas (Τόμας Μπερκ)
A Love Lesson | Μάθημα αγάπης: Μετάφραση, Κρυσταλλία Κατσαρού


Corbière, Tristan (Édouard-Joachim Corbière)
Petit mort pour rire (Τριστάν Κορμπιέρ: Μικρός που πέθανε στ’ αστεία) | μετάφραση: Κώστας Καρυωτάκης


Cummings, Edward Estlin (e.e. Cummings)
When serpents bargain for the right to to squirm | όταν τα φίδια διαπραγματευτούν το δικαίωμά τους να έρπουν
Μετάφραση: Χάρης Βλαβιανός


Desnos, Robert (Ρομπέρ Ντεσνός),
Jamais d'autre que toi | Ποτέ ποτέ δεν θα υπάρξει άλλη, μετάφραση: Βερονίκη Δαλακούρα


Dickinson, Emily (Emily Elizabeth Dickinson) | Έμιλι Ντίκινσον
— (1) I’m nobody! Who are you? | Είμαι ο κανένας! Ποιος είσαι εσύ; μετάφραση: Σπύρος Δόικας
— (2) Heart, We Will Forget Him | Θα τον ξεχάσουμε, καρδιά μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού
— (3) You Left Me | Μ' άφησες μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού

Éluard, Paul (Eugène Émile Paul Grindel) | Πωλ Ελυάρ
— (1) Ma morte vivante | Νεκροζώντανή μου, μετάφραση: Ελένη Κόλλια
— (1.1) Dors : | Να κοιμάσαι (1931), μετάφραση: Οδυσσέας Ελύτης

Froman, Craig, (Κρεγκ Φρόμαν)
She’s a book | Ένα βιβλίο είναι αυτή, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού


Frost, Robert (Robert Lee Frost) | Ρόμπερτ Φροστ (Ρόμπερτ Λι Φροστ), Μετάφραση Κώστας Βαλεοντής:
— 1. Devotion | Αφοσίωση
— 2. Iota subscript | Ὁ δείκτης γιῶτα
— 3. Not all there | Ούτε ο μισός

Graves, Robert  (Robert Ranke Graves | Ρόμπερτ Ράνκε Γκρέιβς)
Poems translated into Greek by Spiros Doïkas | Μετάφραση / αποδόσεις στα ελληνικά: Σπύρος Δόικας
Links | Σύνδεσμοι:
Robert Ranke Graves → Ρόμπερτ Ράνκε Γκρέιβς (1)
Robert Ranke Graves → Ρόμπερτ Ράνκε Γκρέιβς (2)
Title
A Court of Love   
A Dream of Frances Speedwell   
A shift of scene   
Above the Edge of Doom   
Call it a good marriage   
I Will Write   
I’d Die for You   
In time   
Lamia in Love   
Lost Love   
Love as Lovelessness   
Not to sleep   
Ours is no wedlock   
Penthesileia   
Perfectionists   
Possibly   
Pure Death and A Former Attachment   
She Tells Her Love While Half Asleep   
Sick Love    
Song: Though Once True Lovers   
Spoils    
Surgical Ward: Men   
Symptoms of Love   
The Cure   
The Door   
The foreboding   
The love letter   
The Metaphor   
The Narrow Sea   
The Starred Coverlet   
The Yet Unsayable   
To be in Love   
What Is Love?   
Wild Cyclamen   
Woman Poet and Man Poet   
Your Private Way   



Τίτλος
Το Δικαστήριο του Έρωτα
Η Φράνσις Σπίντγουελ στ’ όνειρό μου
Αλλαγή σκηνικού
Στο χείλος της αβύσσου
Ας πούμε ότι ήταν ένας επιτυχημένος γάμος
Θα σου γράψω
Θα πέθαινα για σένα
Συν τω χρόνω
Η Λάμια ερωτευμένη
Η χαμένη αγάπη
Έρως ανέραστος
Ξάγρυπνος να μείνεις
Δεν είναι γάμος ο δικός μας
Πενθεσίλεια
Τελειομανείς
Μπορεί δεν ξέρω
Θάνατος αμιγής και Μια παλιά ιστορία
Μιλάει για τον έρωτα της μεταξύ ύπνου και ξύπνιου
Έρως ασθενής
Τραγούδι: Παρότι κάποτε αληθινοί εραστές
Τρόπαια
Χειρουργικός θάλαμος αντρών
Τα συμπτώματα του έρωτα
Η γιατρειά
Η πόρτα
Το κακό προαίσθημα
Η ερωτική επιστολή
Η μεταφορά
Η στενή θάλασσα
Το πέπλο των άστρων
Αυτό που δεν μπορεί ακόμη να ειπωθεί
Να είσαι ερωτευμένος
Τι είναι ο έρωτας
Αγριοκυκλάμινα
Ποιητής εκείνος, ποιήτρια εκείνη
Με τον δικό σου τρόπο



Keats, John | Τζον Κητς
— (1) Ode on a Grecian urn | Ωδή σε μια ελληνική υδρία μετάφραση: Γιάννης Ζερβός
— (2) Beauty is truth, truth beauty, that is all ye know on earth, and all ye need to know (From Ode on a Grecian Urn)   
«η ομορφιά είναι αλήθεια κ’ η αλήθεια είναι η ομορφιά». Μονάχα αυτό προκάνει να μάθει ο άνθρωπος στη γης κι αυτό να μάθει φτάνει. Μετάφραση άγνωστος, αν κάποιος ξέρει ας πληροφορήσει. Επίσης κυκλοφορούν και οι εκδοχές: Η ομορφιά είναι αλήθεια, η αλήθεια ομορφιά, — αυτό είναι το μόνο που γνωρίζεις στον κόσμο τούτο, και το μόνο που πρέπει να γνωρίζεις

Krishnamurti, Jiddu Κρισναμούρτι (Τζίντου Κρισναμούρτι)
I am all | Είμαι τα πάντα, μετάφραση: Νίκος Πιλάβιος


Larkin, Philip (Philip Arthur Larkin) | Φίλιπ Λάρκιν (Φίλιπ Άρθουρ Λάρκιν)
— 1. Annus Mirabilis, απόδοση: Νίκος Φωκάς
— 2. Dawn | Αυγή, μετάφραση: Χάρης Βλαβιανός
— 3. XXVI [This is the first thing] | XXVI [Αυτό είναι το πρώτο]
Από τη συλλογή The North Ship (1945) (Πλοίο του Βορρά, μετάφραση: Χάρης Βλαβιανός

Lawrence, D. H.
(David Herbert Richards Lawrence | Ντέιβιντ Χέρμπερτ Ρίτσαρντς Λόρενς)
All I ask | Το μόνο που ζητώ, μετάφραση: Ολυμπία Καράγιωργα, εκδόσεις Σοκόλη, 2010


Leopardi, Giacomo
(Giacomo Taldegardo Francesco di Sales Saverio Pietro Leopardi | Τζάκομο Λεοπάρντι)
A se stesso | Εις εαυτόν, μετάφραση: Θεόδωρος Μακρής


Moretti, Marino (Μαρίνο Μορέτι)
Tre cose | Τρία πράγματα, μετάφραση από το ιταλικό πρωτότυπο: Κάρολος Τσίζεκ - Μαρία Καραγιάννη.


Neruda, Pablo (Πάμπλο Νερούδα)
— (1) Abeja blanca | Abeille blanche | White bee μετάφραση: άγνωστος
— (2)  Puedo escribir los versos más tristes esta noche μετάφραση στα ελληνικά: άγνωστος,
αγγλική μετάφραση: (Tonight I can write the saddest lines) Merwin,  W. S.
— (2.1) Puedo escribir los versos más tristes esta noche | Μπορώ να γράψω τους πιο θλιμμένους στίχους απόψε μετάφραση: άγνωστος


Nerval, Gérard de (Gérard de Nerval, pseudonyme de Gérard Labrunie) | Ζεράρ ντε Νερβάλ
— (a.) El Desdichado | Ο απόκληρος, μετάφραση: Παναγιώτης Μουλλάς
— (a.1) El Desdichado | The disinherited, μετάφραση στα Αγγλικά | English translation: Sieburth, Richard
— (b.) Épitaphe | Επιτάφιος, μετάφραση: Θεόδωρος Μακρής


Niemöller, Martin (Friedrich Gustav Emil Martin Niemöller)  | Μάρτιν Νίμελερ
— (1) Als die Nazis die Kommunisten holten  | Οι ναζί ήρθαν πρώτα για τους κομμουνιστές:
Από email: «Το σύνδρομο του θεατή»
— (1.1) Als die Nazis die Kommunisten holten  |  When the Nazis came for the communists:
Από email: «Το σύνδρομο του θεατή»


Nietzsche, Friedrich (Friedrich Wilhelm Nietzsche) | Φρειδερίκος Βίλχελμ Νίτσε
— 1.   Zarathustra's Rundgesang Μετάφραση: Ζήσης Σαρίκας
— 1.1 Zarathustra's Rundgesang Translation: Thomas Common

Ζarathustra's Roundelay is a philosophical poem that features as a central motif in the book Thus Spoke Zarathustra by Friedrich Nietzsche. The roundelay first appears in "Chapter 59: The Second Dance-Song", as a mysterious revelation that precedes "Chapter 60: The Seven Seals", a conclusion and affirmation of Zarathustra's middle-aged philosophical escapades. Then, in the second last chapter, "The Drunken Song", Zarathustra elaborates upon and explains his roundelay, revealing its connection to the Eternal Recurrence.

Pavese, Cesare (Τσέζαρε Παβέζε)
Il vino triste | Το θλιμμένο κρασί, μετάφραση: Σπύρος Δόικας


Paz, Octavio | Οκτάβιο Πας
— 1.a. Destino del Poeta | Μοίρα ποιητή, μετάφραση: ? :)
— 1.b. Destino del Poeta | Destino do poeta, μετάφραση: Haroldo de Campos
— 2     Dos cuerpos | Δυο κορμιά αντικριστά, μετάφραση: ?


Pessoa, Fernando (Φερνάντο Πεσσόα)
Cartas De amor | Τα ερωτικά γράμματα, μετάφραση: Γιάννης Σουλιώτης


Petőfi, Sándor (Alexander Petrović) (Σάντορ Πέτοφι)
Fa leszek, ha... | Δέντρο να γίνω…

μετάφραση: chris-vom ?

Petrarca, Francesco (Petrarch) Φραντσέσκο Πετράρκα (Πετράρχης)
Quel foco ch’i' pensai che fosse spento | Και ’κείνη, αχ, η φωτιά, ’κεί που λογάριαζα ότι εσβήστη, μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής


Plath, Sylvia (Σύλβια Πλαθ)
Daddy, μετάφραση: Κατερίνα και Ελένη Ηλιοπούλου, εκδόσεις Κέδρος, 2003


Pushkin, Alexander Sergeyevich
(Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин) Αλεξάντρ Σεργκέγεβιτς Πούσκιν
The Prophet | Ο προφήτης, μετάφραση: Μήτσος Αλεξανδρόπουλος


Rilke, Rainer Maria (René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke) | Ράινερ Μαρία Ρίλκε
— 1. a. Lösch mir die Augen aus | Σβήσε τα μάτια μου μετάφραση: Κωστής Παλαμάς
— 1. b. Lösch mir die Augen aus | Put Out My Eyes μετάφραση:?
— 2. a. Die neunte Elegie (Exzerpt) | The Ninth Elegy (excerpt) μεταφράσεις: MacIntyre, C. F. Kline, A. S.
— 2. b. Die neunte Elegie (Exzerpt) | Η ένατη ελεγεία (απόσπασμα) μετάφραση: Μαρία Τοπάλη | Άλλες μεταφράσεις


Scott, Evelyn (Έβελιν Σκοτ)
Winter Streets | Δρόμοι του χειμώνα, Μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού


Shakespeare, William  | Ουίλλιαμ Σαίξπηρ
— 1. Sonnet 18 | Σονέτο 18 μετάφραση: Βασίλης Ρώτας | άγνωστος
— 2. Sonnet 116 | Σονέτο 116 μετάφραση: Βασίλης Ρώτας
— 3. Hamlet | Άμλετ μετάφραση: Ιάκωβος Πολυλάς | Άλλες μεταφράσεις


Teasdale, Sara (Σάρα Τίσντεϊλ)
Faults | Ψεγάδια, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού


Tranströmer, Tomas (Tomas Gösta Tranströmer) (Τούμας Τρανστράμερ, Τούμας Τρανστρέμερ)
Poems | Συλλογή ποιημάτων, μετάφραση: Βασίλης Παπαγεωργίου


Ungaretti, Giuseppe (Τζουζέπε Ουνγκαρέτι, Τζουζέπε Ουνγκαρέττι)
— 1.1 Eco | Ηχώ μετάφραση: Άγνωστος
— 1.2 Eco | Echo μετάφραση: Diego Bastianutti
— 2.   Sono una creatura | Είμαι ένα πλάσμα μετάφραση: Σπύρος Δόικας
— 3.   Commiato | Επιστολή μετάφραση: Κώστας Μαυρουδής
— 3.1 Commiato | Farewell translated by Diego Bastianutti


Vaptsarov, Nikola  (Nikola Yonkov Vaptsarov) | Νικόλα Βαπτσάροφ
On Parting (Прощално) | Αποχαιρετιστήριο, μετάφραση: Ρίτα Μπούμη-Παπά


Verlaine, Paul (Πωλ Βερλαίν)
Il pleure dans mon coeur | Βρέχει στην καρδιά μου: μετάφραση: Ιωάννα Αβραμίδου
Mon Rêve familier |  μετάφραση: Ιωάννα Αβραμίδου


Vinokurov, Evgeny (Γιεβγκένι Βινοκούροφ)
Adam | Αδάμ, μετάφραση: Σοφία Εμμ. Χατζιδάκη


Wilcox, Ella Wheeler (Έλα Γουίλερ Γουίλκοξ)
Solitude | Μοναξιά, μετάφραση: Αγγελική Μπούλιαρη


Wilmot, John Τζων Γουίλμοτ (Τζον Ουίλμοτ)
Regime de Vivre
2nd Earl of Rochester | Κόμης του Ρότσεστερ, μετάφραση: Σπύρος Δόικας


Yeats, William Butler | Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς
Μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού:
— 1. A Crazed Girl | Κορίτσι ξέφρενο
— 2. After Long Silence | Μετά από αιώνες σιωπής
— 3. A Poet To His Beloved | Ποιητής στην αγαπημένη του
— 4. O Do Not Love Too Long | Για χρόνια εσύ μην αγαπάς
— 5. Sailing to Byzantium | Πλέοντας προς το Βυζάντιο / Ταξίδι στο Βυζάντιο / Αρμενίζοντας στο Βυζάντιο
— 6. To A Child Dancing | Σ’ ένα παιδί που χορεύει στον άνεμο
— 7. When You Are Old | Όταν γεράσεις
— 8. Words | Λέξεις


Friday, May 11, 2012
« Last Edit: 11 May, 2012, 11:45:02 by Frederique »
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


 

Search Tools