Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Law/Patents => Topic started by: NadiaF on 08 Apr, 2006, 12:15:29
-
Ζητώ τα φώτα σας για την παραπάνω έκφραση. Η πρόταση είναι η εξής:
"Consultant has the right to claim payment of the man-days worked, if Deliverables are not acceptable by ΧΧΧΧ due to the proven sole default of Client."
Ξέρω τι εννοεί, "λόγω αποδεδειγμένης αθέτησης / καθυστέρησης που οφείλεται αποκλειστικά στον Πελάτη". Για κάποιο λόγο δεν μου αρέσει αυτή η απόδοση. Δεν μου αρέσει όμως και το "αποδεδειγμένης αποκλειστικής αθέτησης / καθυστέρησης του Πελάτη". Ως γνωστό, χωλαίνει στις ευθείες μεταφράσεις, οπότε πάσα βοήθεια (ξεστράβωμα) δεκτή.
Καλή μέρα σε όλους τους ελεήμονες... :-)
-
Καταλαβαίνω γιατί δεν σου πηγαίνει το δεύτερο (σου λείπει η έννοια της ευθύνης δίπλα στο "αποκλειστικής"). Για το πρώτο θα μπορούσα να προτείνω "που οφείλεται / οφειλόμενης αποκλειστικά και αποδεδειγμένα (ή: αποδεδειγμένα και αποκλειστικά) στον Πελάτη".
(Πώς είναι το αρσενικό της αγίας Ελαιούσας; Ο άγιος Ελαιών; Ο άγιος Παντελεήμων;)
-
Καλημέρα Νάντια και κύριε Νίκο,
και εγώ κάτι του τύπου "...αποδεδειγμένη αποκλειστική ευθύνη του Πελάτη" θα έλεγα.
Πιστεύω (όπως εξάλλου αναφέρει και ο κύριος Νίκος) ότι το "ευθύνη" χρειάζεται.
-
Δηλαδή προτείνετε και οι δύο το "default" να μεταφραστεί ως "ευθύνη". Οπότε έχουμε και λέμε:
"Ο Σύμβουλος έχει το δικαίωμα να απαιτήσει την πληρωμή των δεδουλευμένων ανθρωποημερών, αν τα Παραδοτέα δεν παραληφθούν από τον ΧΧΧ λόγω καθυστέρησης / αθέτησης που οφείλεται αποκλειστικά και αποδεδειγμένα στον Πελάτη."
Συμφωνείτε;
-
Ναι. Όπως εδώ (http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls=GGLG,GGLG:2006-10,GGLG:en&q=%22%CE%B1%CF%80%CE%BF%CE%BA%CE%BB%CE%B5%CE%B9%CF%83%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AC+%CE%BA%CE%B1%CE%B9+%CE%B1%CF%80%CE%BF%CE%B4%CE%B5%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B3%CE%BC%CE%AD%CE%BD%CE%B1).
-
Ευχαριστώ ξάδερφε και Χριστίνα. Καλό Σ/Κ.
-
(Πώς είναι το αρσενικό της αγίας Ελαιούσας; Ο άγιος Ελαιών; Ο άγιος Παντελεήμων;)
Nαι, το αγνό ελαιόλαδο ενδείκνυται για πάσα χρήση... ακόμη και για ευθύνες. Πάλι φυτρώσανε τα... λιπαντικά εκεί που δεν τα σπέρνουν.:ΡΡΡΡΡ
-
(Πώς είναι το αρσενικό της αγίας Ελαιούσας; Ο άγιος Ελαιών; Ο άγιος Παντελεήμων;)
Nαι, το αγνό ελαιόλαδο ενδείκνυται για πάσα χρήση... ακόμη και για ευθύνες. Πάλι φυτρώσανε τα... λιπαντικά εκεί που δεν τα σπέρνουν.:ΡΡΡΡΡ
"Σιγά τον πολυέλεο (ή πoλυέλαιο;) :)
Με το πολύφωτο είναι πιο μπερδεμένο γιατί έχει λογικό νόημα και το λαδάκι. Κι όμως, θυμάμαι, το "αι" θεωρείται ως εσφαλμένος τύπος, αν και υπαρκτός.
(Δεν ξέρω τι λέει ο Μπαμπ. -wings, εξαιρείσαι από το ψάξιμο λόγω γνωστών παρενεργειών από το Bab-contact)
-
Ευχαριστώ, Περ. Καλά που έχω κι εσένα και καταλαβαίνεις τον πόνο μου.:-)
Μόνον ο Μπαμπ. μου έλειπε τώρα για να 'ρθω να πάθω μια αποπληξία. Να πάει να ψάξει ο Σπύρος που έλειψε και συνήλθε.:ΡΡΡΡ
-
Κι όμως, θυμάμαι, το "αι" θεωρείται ως εσφαλμένος τύπος, αν και υπαρκτός.
Ανάποδα τα θυμάσαι, ίσως. Κάποτε έγραφαν το λανθασμένο "πολυέλεος" (αντί για το σωστό "πολυέλαιος", από το λάδι) επειδή το μπέρδευαν με το επίθετο "πολυέλεος" (από το έλεος, όπως ο πολυέλεος ύμνος).
-
Όπως λένε, slow the muchoil
-
Kαι slow to the chandelier.
-
Κι όμως, θυμάμαι, το "αι" θεωρείται ως εσφαλμένος τύπος, αν και υπαρκτός.
Ανάποδα τα θυμάσαι, ίσως. Κάποτε έγραφαν το λανθασμένο "πολυέλεος" (αντί για το σωστό "πολυέλαιος", από το λάδι) επειδή το μπέρδευαν με το επίθετο "πολυέλεος" (από το έλεος, όπως ο πολυέλεος ύμνος).
Οπότε ξαναλέμε "Σιγά τον πολυέλαιο!"
Τριανταφυλλίδη
πολυέλαιος ο [poliéleos] O20α : μεγάλο κρεμαστό φωτιστικό με πολλές λάμπες (παλαιότερα με κεριά), που χρησιμοποιείται κυρίως σε ναούς, σε μεγάλες αίθουσες, σε σαλόνια κτλ.· (πρβ. πολύφωτο): Mπρούντζινος / κρυστάλλινος ~. ΦP σιγά τον πολυέλαιο, ειρωνικά, για υποθέσεις, θέματα ή πρόσωπα που στερούνται (ιδιαίτερης) σημασίας ή ενδιαφέροντος. [λόγ. < μσν. πολυέλαιος < πολυ- + έλαι(ον) -ος μτφρδ. του πολυκάντηλο και ίσως παρετυμ. προς το πολυέλεος (διαφ. το αρχ. πολυέλαιος `ιδιοκτήτης ελαιώνων΄)]
Και να τι θυμόμουν, όπως βλέπω
Δημητράκου
πολυέλαιος..... 2. λανθασμένη γρ. αντί πολυέλεος βλ.λ.2
(και αμέσως κάτω)
πολυέλεος-ον... επί του Θεου πολυεύσπλαγχνος. 2 (ουσ) πολυέλεος, μέγα κρεμαστόν πολύφωτον ή πολύκηρον
Η επισήμανση γίνεται (στο πρώτο λήμμα) στο λανθασμένο αι εναντι του σωστου πολυέλεος(ελεος) -από εκεί θυμόμουν μία διόρθωση πρός εσφ. τύπο- το δε πολύφωτο (δεύτερο λήμμα) απλώς το ορθογραφεί λανθασμένα με ε αντι αι!
Δηλαδή καλά τα λέει για τον Πολυέλεο, αλλά άλλαξε τα πετρέλαια στον πολυέλαιο.
Σόρυ πους σας έβγαλα το λάδι
-
Καλέ τρεις λέξεις ζήτησα... άσχετες.... και μου ήρθαν όλοι οι πολυέλαιοι (επιμένω εγώ μαζί με τον ξάδερφο) της εκκλησιάς στο κεφάλι...
Καλημέρα :-)
-
Έτσι είμαστε εμείς εδώ, κυρά μου... άλλο ακούμε, άλλο συζητάμε κι άλλου του βγάζουμε το λάδι. :-))))
Μέρααααααααααααα