Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.
Robert Frost | Κάνοντας στάση απόβραδο κοντά σε δάση
Τίνος είναι τα δάση αυτά, θαρρώ το ξέρω. Ωστόσο μένει στο χωριό, κι ενώ το στρώνει Δεν θα το μάθει πως σταμάτησα εδώ πέρα Να δω που σκέπασε τα δάση του το χιόνι.
Στ’ αλογατάκι μου θα μοιάζει ξένο πράμα Που σταματώ καθώς δεν βλέπει γύρω σπίτι Τούτο το πιο σκοταδερό του χρόνου βράδυ Δίπλα σε δάση και μια παγωμένη κοίτη.
Δίνει ένα σείσμα στα κουδούνια της σαγής του Ρωτώντας μήπως έχει γίνει κάποιο λάθος Πέρα απ’ αυτό μόνο το θρόισμα των νιφάδων Κι ο άνεμος θωπευτικός από το βάθος.
Χαριτωμένα, σκοτεινά, πυκνά τα δάση Μα εγώ ’χω ακόμα μίλια εμπρός μου για να φτάσω Κι έχω ένα πλήθος υποσχέσεις να τηρήσω Πριν πέσω για να κοιμηθώ, να ξαποστάσω.
Μετάφραση Νίκος Φωκάς |