Migrating from Trados Translator’s Workbench to Wordfast

spiros · 4 · 3577

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 818130
    • Gender:Male
  • point d’amour
Overview

Changing work habits is a daunting prospect for any professional. Fortunately, migrating from Trados Workbench to
Wordfast is simple.
This guide will assist in the migration process. Four areas are presented: migrating to the new workbench (MS-Word™,
in its role as translation editor), migrating memories, migrating terminology, and maintaining work product.

The Workbench

Both Trados Workbench and Wordfast use MS-Word® as their translation editor. This causes a high degree of overlap in
both the look and feel in the two programs. This similarity makes migration very easy.

All shortcuts in both programs are indicated by informative “cue cards” that pop up when the mouse hovers over
icons in the toolbar. Both programs add a drop-down menu in MS-Word that displays shortcuts to an exhaustive list of
additional functions.

Unlike Trados Workbench, Wordfast is completely contained within MS-Word. This means there is no need to learn
and memorize the Graphical User Interface (GUI) for Trados Workbench’s stand-alone program, which typically
occupies one-third of the screen space, and displays information such as Translation Units, concordance searches,
etc. Trados Workbench users also typically run an instance of MultiTerm, which is yet another application with its
own GUI, shortcuts, menus, and interface. With Wordfast, these two additional programs are not required. Because
everything happens within MS-Word, and all shortcuts are tailored to follow a unified logic (most shortcuts are based
on a Ctrl+Alt+ sequence).

For example, a concordance search in Wordfast produces results in a standard MS-Word document, from which useful
material can be simply copy/pasted into the work document, or saved if necessary.

Essential Utilities - Translating a Document

Opening the first segment / Moving to the next segment
In Wordfast, Alt+Down is the same shortcut for both starting a session, and moving to the next segment.
Note the Alt+Up shortcut lets you revert to the previous segment.

Copy the source segment to the target segment
Shortcut For Windows: Alt+Insert (Same as with Trados Workbench)
Shortcut For Mac: Ctrl+S

Expand/shrink a segment
Shortcut: Alt+PageDn/PgUp (Very similar to Trados Workbench)

Concordance search
Shortcut: Ctrl+Alt+C

The concordance search result will appear in a new Word document.
Note the Alt+F12 shortcut, which copies any selected text directly from any MS-Word window into the
current target segment.

Stop the translation session / Close the current segment
Shortcut: Alt+End

Re-starting a translation session
Shortcut: Alt+Home

This shortcut opens the last document used and goes to the last segment opened in that document. This saves the time
typically spent searching for document segments.

Essential Utilities - Translation Memory

Display the Translation Memory when a segment is opened
Shortcut: Ctrl+Alt+M. This will display the contents of the TM, such as the Translation Unit that produced the current
“match”, when applicable.

Open the Translation Memory editor
The toolbar’s “TM editor” icon will open a TM editor that displays the current TM in a table format. The TM editor has
advanced TM management functions.

Essential Utilities - Terminology
Look up a term in the glossary
Select term with the mouse or keyboard; press Ctrl+Alt+G

Select recognized terminology
Shortcut: Ctrl+Alt+left/right

Paste selected terminology into the target segment
Shortcut: Ctrl+Alt+Enter

Open the glossary editor on a selected term
Shortcut: Ctrl+Alt+Enter

Add a pair of terms to a glossary
Select source term. Press Ctrl+Alt+T. Observe MS-Word’s status bar.
Select target term. Press Ctrl+Alt+T.

Essential utilities - Before/After translation

Analyzing a document or a set of documents
Open the document(s) in MS-Word. Start Wordfast (click Wordfast toolbar’s “Last” icon), go to the “Tools” tab, and
click the “Analyze” button.
Cleaning up a document after translation/revision
Open the document(s) in MS-Word. Start Wordfast (click Wordfast toolbar’s “Last” icon), go to the “Tools” tab, and
click the “Clean up” button.

The Work Document

Both Trados Workbench and MS-Word use the same segmentation. This is why a translation job can be completed
in MS-Word, then cleaned up “as is” with Trados Workbench, or vice versa. One can even start a translation job in
Trados Workbench, and move half way through it to Wordfast. Large projects run by agencies or large clients can easily
support a blend of Trados Workbench and Wordfast. This is why there are no special guidelines in this respect.

Translation Memories

TMX is the universal format for exchanging translation memory files between different TM tools. To import diffrerent
TM files into the Wordfast environment you simply need to export these as TMX files.

With Wordfast:

To import a TMX file, simply “open” it in Wordfast/Translation memories by using the “Select TM” button. To export the
current TM to TMX: Use the TM/Glossary editor > Tools > Special filters > Export to TMX.
With Trados Workbench:

To export a TM to the TMX format in Trados Workbench, use the File/Export menu. Say “OK” in the first dialog box
if you want to export the entire TM. Select the “TMX” format in the “Save as type” list in the last dialog box named
“Create export file”, and then export.

Importing is a little trickier but poses no problem, once you know what follows. Basically, Trados does not “Open” a
TMX file, but “Imports” it into an existing TM. You would first need to create a new TM (or open an existing one) and
import the TMX file into it.

Possible Issues

1. Languages codes do not agree.

This is the major cause of TMX incompatibly when importing into Trados. ISO language codes have evolved through
the ages, so language codes may not be matching between what the TMX files has and what Trados is able to accept.
This is enough to make Trados walk out. It will not pop up a warning with a possible language code conversion. It just
quits. Fortunately there are ways to get through this.
– Create a new, empty Trados TM with the required language codes
– Populate it with at least one new segment
– Export it from Trados as TMX
– Open that TMX with MS-Word (see note on opening XML with MS-Word). Look at language codes in a TU.

There they well be in the way Trados can accept them.
– Open the other TMX (the one you want to import into Trados) with MS-Word to search-replace the language
codes so you end up with the proper ones. When doing a search-replace, use the quotes around the language
codes, and use the “match case” options, to make sure you will not accidentally replace text within segments.


2. Invalid TUs.

Trados may reject a TU if the target segment is empty, or if it contains only characters that Trados “thinks” do not
constitute a valid segment. The problem is, Trados usually cancels the entire import if only one TU is not valid. This
can be extremely frustrating. You would need to open the TMX file, for example with Ms Word (see note on opening
XML with MS-Word), and locate the “invalid” TU, which can be time-consuming. Typically an invalid TU usually has an
empty target segment, or one containing only a full stop, or a number as in the following example:

<tu creationdate=”20010911T203505Z” creationid=”ME” usagecount=”0”>
<tuv lang=”EN-US”>
<seg>Some source text here.</seg>
</tuv>
<tuv lang=”FR-FR”>
<seg>.</seg>
</tuv>
</tu>


Wordfast can help locate invalid TUs by using the “Mark Suspicious TUs” special filter in the TM Editor.
Delete the entire TU, from the opening tag <tu to the closing tag </tu>.
Save as Unicode text, try to import again.

Glossaries

Wordfast uses simple, tab-separated text as its glossary format. When migrating MultiTerm IX glossary files from Trados
into Wordfast, you will need to perform a quick file conversion.

1. In MultiTerm IX, use the “File/Export” menu, then export the current glossary as a CSV (Excel-friendly) file.
2. Open the exported CSV file in Excel. Make sure source terms are in the A column, target terms in the B column, and
any other information (definitions, comments) are in columns C, D, E, or F. With Excel, go to File->Save as. Save the
spreadsheet as “Tab-delimited text” text. You have a Wordfast glossary.
3. In Wordfast, press F2, or start the Wordfast interface. In the “Terminology” tab, choose one of the three glossary
tabs, then use the “Select glossary” button to open the TXT export you just created.

Conclusion

Similarities in short-cuts to Trados Workbench and compatibility with TMX files brings a level of comfort to longtime
Trados users when migrating to Wordfast. Easing the migration further is the fact that Wordfast is contained
completely within MS-Word and does not require the extra software that Trados typically does. Learning a few of the
short-cut functions outlined in this document and knowing how to address potential issues early and easily, makes
transitioning from Trados to Wordfast, a very simple process.

SDL products referenced herein are either trademarks or registered trademarks of SDL plc.
Unless stated to the contrary, no association with any other company or product is intended or should be inferred.

[View this document in pdf format]
« Last Edit: 20 Feb, 2008, 12:30:37 by spiros »


peacefulsunset

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 152
    • Gender:Female
Σπύρο, αν θέλω να αγοράσω το Wordfast, μπορώ να το κάνω μόνο απο το site της εταιρείας;



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 818130
    • Gender:Male
  • point d’amour
Κατά καιρούς έχει προσφορές το προζ... συνιστάται ανεπιφύλακτα :)
« Last Edit: 23 Feb, 2008, 01:15:18 by wings »


peacefulsunset

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 152
    • Gender:Female
Πολύ ωραία, θα πάω να δω στο proz τότε. Ευχαριστώ!



 

Search Tools