Force phrase search in Trados concordance?

spiros · 8 · 3940

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854551
    • Gender:Male
  • point d’amour
I have been trying this; and I have been trying hard. What I want is very simple: a plain phrase search. That is, what you get when you add "quotations to a phrase" in Google. Is this possible with Trados? My Trados 7 does not appear to support it.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Mine neither. It is 7.0, too.:-(
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Quote
What I want is very simple

Όχι, όμως, και για τα τεράστια μυαλά που κρύβονται πίσω από το Trados.
Αν δεν κάνω λάθος, αυτό γίνεται στο SDLX (δεν το έχω δοκιμάσει στο SDL Trados, όμως).


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Κατ' αρχάς, το Concordance υποστηρίζει άτυπα την αναζήτηση φράσης. Αν γράψεις μια φράση, η οποία περιέχεται στη μνήμη, τα πρώτα ζεύγη που θα σου βγάλει θα είναι αυτά με τη φράση -- τα επόμενα θα περιέχουν τμήματα της φράσης.

Αν θέλεις αυστηρή αναζήτηση φράσης, πήγαινε: Maintenance → Filter → Field List → Segments, διάλεξε γλώσσα και στο criterion φρόντισε να βάλεις τη φράση σου μέσα σε αστερίσκους.

π.χ. *the women of Byzantium*

Κλείσε τα φίλτρα, κάνε αναζήτηση και θα δεις αν η φράση σου υπάρχει στη μνήμη. Το μειονέκτημα αυτής της μεθόδου είναι ότι έχει 1-2 βήματα παραπάνω, αλλά τα πλεονεκτήματα είναι ότι δε δουλεύει με fuzzy τρόπο και δίνει τη δυνατότητα αναζήτησης και στις δύο γλώσσες της μνήμης, σε αντίθεση με το Concordance.

Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854551
    • Gender:Male
  • point d’amour
Βασίλη,

Quote
υποστηρίζει άτυπα την αναζήτηση φράσης.
Με πολλούς περιορισμούς. Π.χ. εάν αυτή η φράση υπάρχει σε μεγάλες μονάδες, τότε δεν εμφανίζεται...

Για ποια έκδοση μιλάμε (ιδίως αυτό που είπες για αναζήτηση και στις δύο γλώσσες, με παραπέμπει σε πολύ τελευταία - τουλάχιστον καθαρά σε επίπεδο concordance);

Ωστόσο, ούτως ή αλλέως, η διαδικασία παραείναι χρονοβόρα για ενσωμάτωση σε τυπική ροή εργασίας.

Κι όμως, στην έκδοση 7 μόλις το έκανα, και δεν μου βγάζει τίποτα, με αστεράκι ή χωρίς ενώ στο Concordance δίπλα υπάρχουν αποτελέσματα.
« Last Edit: 09 Dec, 2006, 08:52:44 by spiros »


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Quote
Για ποια έκδοση μιλάμε (ιδίως αυτό που είπες για αναζήτηση και στις δύο γλώσσες, με παραπέμπει σε πολύ τελευταία);

Έχω SDL Trados 7.1, αλλά το έχω δοκιμάσει και σε παλιότερες εκδόσεις (από 6.5.2 και πάνω).
Επίσης, το Maintenance υποστήριζε από πιο παλιές εκδόσεις αναζήτηση και στις δύο γλώσσες.

Χωρίς αστεράκια δεν υπάρχει περίπτωση να σου βρει κάτι, γιατί θεωρεί ότι θα πρέπει να βρει ένα ολόκληρο segment, που θα περιέχει τη φράση σου και τίποτα άλλο.

Με αστεράκια, δουλεύει.

Quote
Ωστόσο, ούτως ή αλλέως, η διαδικασία παραείναι χρονοβόρα για ενσωμάτωση σε τυπική ροή εργασίας.

Ε, δεν έχεις κι άδικο εδώ. Γι' αυτό κάποιες φορές συμφέρει να κάνεις απλώς ένα export σε .txt και να δουλεύεις με το Find.
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3372
    • Gender:Male
Να το πω και εδώ, μπας και βγάλω το άχτι μου:

Το concordance είναι, με διαφορά, η αχίλλειος πτέρνα του Trados. Το ότι δεν κάνει phrase search παρά μόνο "στο περίπου" δεν είναι τίποτα μπροστά στο ότι συχνά δεν εμφανίζει αποτελέσματα για λέξεις που υπάρχουν στη μνήμη πολλές φορές. Έχει και άλλα προβλήματα, αλλά αυτό είναι το μεγαλύτερο.

Πάντως, το Maintenance έχει μεγάλες δυνατότητες και νομίζω ότι είναι πολύ "παραγνωρισμένο"...

Κατ' αρχάς, το Concordance υποστηρίζει άτυπα την αναζήτηση φράσης. Αν γράψεις μια φράση, η οποία περιέχεται στη μνήμη, τα πρώτα ζεύγη που θα σου βγάλει θα είναι αυτά με τη φράση -- τα επόμενα θα περιέχουν τμήματα της φράσης.

Έτσι είναι, γιατί εμφανίζονται πρώτα τα αποτελέσματα που συμφωνούν περισσότερο με αυτό που αναζητήθηκε.
Δηλαδή, αν αναζητήσω στο concordance το John Smith, ΘΕΩΡΗΤΙΚΑ πρώτα θα εμφανιστεί το segment "John Smith is a very nice guy" και μετά το segment "John is writing a thesis on Adam Smith".
Μην το δένετε και κόμπο όμως, η σειρά με την οποία εμφανίζονται τα αποτελέσματα στο concordance δεν υπακούει σε αυστηρούς κανόνες στην πράξη. Τρανό παράδειγμα, η μη αξιόπιστη εφαρμογή της επιλογής Show most recent translation units first.
« Last Edit: 09 Dec, 2006, 15:05:29 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854551
    • Gender:Male
  • point d’amour
Τρανό παράδειγμα, η μη αξιόπιστη εφαρμογή της επιλογής Show most recent translation units first.

Με έχει ταλαιπωρήσει πολύ αυτή η αδυναμία, ιδίως σε μεγάλες μνήμες... σε σημείο να ανησυχώ μήπως έχω βαριάς μορφής αλτζχάιμερ καθώς κάτι που είχα μεταφράσει 1 ώρα πριν δεν εμφανιζόταν με τίποτα στο concordance. Να έχω δηλαδή ένα σωρό σχετικές πρόσφατες μεταφράσεις και να μου δείχνει παλιές... (σαφώς με ενεργοποιημένο το Show most recent translation units first)

Quote
Με αστεράκια, δουλεύει.

Βασίλη, δοκίμασα και με αστεράκια...


Quote
Ε, δεν έχεις κι άδικο εδώ. Γι' αυτό κάποιες φορές συμφέρει να κάνεις απλώς ένα export σε .txt και να δουλεύεις με το Find.

Έχω μια καλύτερη λύση για αυτό. Κάνω export και δουλεύω με το πρόγραμμα Search & Replace όπου εμφανίζει αποτελέσματα σε πραγματικό συμφραστικό πίνακα τύπου KWIC (Key Word In Context) και με δυνατότητα χρήσης κανονικών εκφράσεων.


http://www.funduc.com/search_replace.htm
« Last Edit: 09 Dec, 2006, 15:09:44 by spiros »


 

Search Tools