Παιδιά, το ζήτημα είναι σοβαρότερο. Η απόδοση της έννοιας «project manager» πρέπει να εξεταστεί μαζί με εκείνη της έννοιας «project management». Κυκλοφορούν τρεις κύριες εκδοχές (την εκδοχή
υπεύθυνος έργου προσωπικά την θεωρώ «υπεκφυγή» από το ουσιαστικό πρόβλημα οροδοσίας) που συνοψίζονται:
manage a project / projects – project management – project manager
διαχειρίζομαι έργο / έργα – διαχείριση έργου / έργων – διαχειριστής έργου / έργων
διευθύνω έργο / έργα – διεύθυνση έργου / έργων – διευθυντής έργου / έργων
διοικώ έργο / έργα – διοίκηση έργου / έργων – διοικητής έργου / έργων
Γκουγκλεύοντας, βρήκαμε:
διαχείριση έργου / έργων : 27.700 / 94.700
διεύθυνση έργου / έργων : 529 / 1.790
διοίκηση έργου / έργων : 4.180 / 6.080
διαχειριστής έργου : 455
διευθυντής έργου : 1.510
διοικητής έργου : 49
Δυστυχώς, ακόμα και στον ΕΛΟΤ και στην ΕΛΕΤΟ βρίσκει κανένας ότι χρησιμοποιούνται και τα τρία, όμως
με σαφή προτίμηση στην πρώτη εκδοχή. Από την πλευρά των
μηχανισμών σχηματισμού ελληνικών όρων είναι γλωσσολογικά ορθές και οι τρεις εκδοχές. Μένει, όμως, να εξεταστούν και οι τρεις εκδοχές σε βάθος σύμφωνα με τις
διαγλωσσικές αρχές σχηματισμού όρων για να βρεθεί και να καθιερωθεί η καταλληλότερη από αυτές.
Το να χρησιμοποιούμε πότε τη μία πότε την άλλη, ή να τις ανακατεύουμε κιόλας δεν είναι η ενδεδειγμένη λύση (π.χ. ναι μεν
διαχείριση έργου, αλλά
διευθυντής έργου)
(εκτός αν θέλουμε να πούμε: ένας διευθυντής έργου διαχειρίζεται το έργο ασκώντας διοίκηση έργου :-) Θα μπορούσε να ανοίξει μια συζήτηση σε τούτο ή σε κάποιο άλλο νήμα.