Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Science => Topic started by: gingertania on 12 Jan, 2008, 12:17:40

Title: extraordinary magnetoresistance (EMR) → ασυνήθης μαγνητοαντίσταση, έκτακτη μαγνητοαντίσταση
Post by: gingertania on 12 Jan, 2008, 12:17:40
EMR WAS FAR FROM being the first large MR effect discovered. In recent decades, a series of such phenomena have been observed, in part as a response to the demand for small yet highly sensitive magnetic field sensors. EMR is unique among large MRs, however, in that it does not require a magnetic material as part of the structure--a property that is scientifically intriguing and also advantageous for certain applications, as I will explain later.
Title: extraordinary magnetoresistance (EMR) → έκτακτη μαγνητοαντίσταση
Post by: zephyrous on 12 Jan, 2008, 12:44:54
EMR: Electromagnetic Resonance

Ηλεκτρομαγνητικός συντονισμός

MR: Magnetic Resonance

Μαγνητικός συντονισμός
Title: extraordinary magnetoresistance (EMR) → έκτακτη μαγνητοαντίσταση
Post by: banned8 on 12 Jan, 2008, 15:59:56
Επαναφέρω, προς το παρόν, τον τίτλο στο αρχικό EMR.

Έχω την εντύπωση ότι εδώ μιλάμε για magnetoresistance (MR), μαγνητοαντίσταση. Και Extraordinary Magnetoresistance (EMR), που δεν ξέρω πώς μεταφράζεται, όχι πάντως γιγάντια ή γιγαντιαία μαγνητοαντίσταση (Giant Magnetoresistance), για την οποία δώσανε το Νομπέλ Φυσικής το 2007. Το large MR effect του κειμένου είναι large magnetoresistance effect.
Title: extraordinary magnetoresistance (EMR) → έκτακτη μαγνητοαντίσταση
Post by: banned13 on 12 Jan, 2008, 17:04:39
Νομίζω ότι έχει δίκιο ο Νίκος.
Title: extraordinary magnetoresistance (EMR) → έκτακτη μαγνητοαντίσταση
Post by: gingertania on 16 Jan, 2008, 19:14:39
Tελικα το EMR είναι Έκτακτη Μαγνητοαντίσταση. Ξέρει κανείς πώs να βάλω τη μετάφραση πάνω στο subject;
Title: extraordinary magnetoresistance (EMR) → έκτακτη μαγνητοαντίσταση
Post by: psifio on 16 Jan, 2008, 19:33:24
Γεια σου!

Πήγαινε στο πρώτο μήνυμα και πάτα έντιτ - θα μπορέσεις ν' αλλάξεις τον τίτλο. :)
Title: extraordinary magnetoresistance (EMR) → έκτακτη μαγνητοαντίσταση
Post by: lpap on 16 Jan, 2008, 19:42:20
To "έκτακτη" είναι σωστό με το νόημα "εκτός σειράς", αλλά σωστότερο θα ήταν να χρησιμοποιήσετε τους όρους: είτε "ιδιόμορφη", είτε "ασυνήθης".

 
Title: extraordinary magnetoresistance (EMR) → έκτακτη μαγνητοαντίσταση
Post by: spaceoddity on 16 Jan, 2008, 20:14:05
Προσοχή γιατί το EMR σκέτο 9 φορές στις 10 σε ηλεκτρολογικό context παραπέμπει σε ElectroMagnetic Radiation.
Title: extraordinary magnetoresistance (EMR) → ασυνήθης μαγνητοαντίσταση, έκτακτη μαγνητοαντίσταση
Post by: spiros on 17 Feb, 2020, 12:49:26
ordinary magnetoresistance (OMR) → συνήθης μαγνητοαντίσταση, συνηθισµένη μαγνητοαντίσταση
extraordinary magnetoresistance (EMR) → ασυνήθης μαγνητοαντίσταση, έκτακτη μαγνητοαντίσταση
colossal magnetoresistance (CMR) → κολοσσιαία μαγνητοαντίσταση
giant magnetoresistance (GMR) → γιγαντιαία μαγνητοαντίσταση
tunnel magnetoresistance (TMR) → μαγνητοαντίσταση σήραγγας