οὕτως εἴη ἡμίν ὁ Θεός βοηθός καὶ τὸ ἱερὸν Αὐτοῦ Εὐαγγέλιον ὧδε ἐμφανισθέντα-ὁρκισθέντα → so help us God and Ηis holy Gospel the things here declared and sworn

anthousa

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
Καλησπέρα,δεν ξέρω αν μπορεί κάποιος να μου πει την μετάφραση στ'αγγλικά ή ακόμη και την ερμηνεία στα ελληνικά.
Ευχαριστώ.
« Last Edit: 16 Dec, 2020, 11:32:46 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou


billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6318
    • Gender:Male
  • Words ail me.
Το ότως δεν πρέπει να είναι οὕτως;  
"So may God and his holy Gospel be a help to us (= So help us God and his holy Gospel)) / the things here declared and sworn (= αγγλικά "what has been sworn and affirmed") ...
To ὧδε μπορεί να σημαίνει ή "απoδὠ" ή "σε αυτό τον τρόπο".  Εξαρτάται από τα συμπεριφραζόμενα. Η πηγή είναι άγνωστη;    
« Last Edit: 27 Aug, 2010, 01:03:42 by billberg23 »


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6582
    • Gender:Male
Το κείμενο αποτελεί μέρος της ορκομωσίας πραγματογνώμονα σύμφωνα με τον Κώδικα Ποινικής Δικονομίας.

 Άρθρο 194 K.Π.Δ.,

Εις τους άπαξ ορκισθέντας πραγματογνώμονας υπομνήσκεται ο δοθείς παρ΄αυτών όρκος. Οι λοιποί ορκίζονται επί ποινή ακυρότητος της πραγματογνωμοσύνης, επί του Ιερού Ευαγγελίου ως ακολούθως: “ Ορκίζομαι να διεξαγάγω την ανατεθείσαν μοι πραγματογνωμοσύνην μετά πάσης αμεροληψίας και επιμελείας και εν πάση μυστικότητι, έχων ως μόνον σκοπόν την ανακάλυψιν της αληθείας. Ούτως είη μοι ο Θεός βοηθός και το Ιερόν Αυτού Ευαγγέλιον”. Προκειμένου περί προσώπων εκ των εν άρθρω 220 αναφερομένων, εφαρμόζονται κατ’ αναλογίαν αι διατάξεις του άρθρου τούτου.
Βλ. http://users.in.gr/efstratioysolon/ANAKRISI/anakritikesprajeis.htm



billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6318
    • Gender:Male
  • Words ail me.

mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6582
    • Gender:Male
As a matter of fact I have not return from vacation, as I am still enjoing the warm waters of Halkidiki and taking care of my grand children. .
As the text in question is in ancient Greek, a ν should be added to the word Ευαγγέλιο.


 

Search Tools