Translation - Μετάφραση

General => Fun for Translators! => General Discussion => Translation blunders => Topic started by: banned8 on 17 May, 2007, 04:26:31

Title: can't or won't → είτε δεν μπορεί είτε δεν θέλει
Post by: banned8 on 17 May, 2007, 04:26:31
Όχι, το λάθος δεν είναι στον τίτλο. Έβαλα το σωστό στον τίτλο γιατί φαίνεται ότι και έμπειροι μεταφραστές αγνοούν τη βασική αυτή σημασία του will.

Το αγγλικό κείμενο (http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/05/08/AR2007050801580.html) λέει:
Even Chinese officials favor higher local demand. But either they can't or won't stimulate it.

Στο μεταφρασμένο άρθρο της Καθημερινής (http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_columns_1_13/05/2007_226950) διαβάζω:
Ακόμα και οι Κινέζοι αξιωματούχοι ευνοούν την αύξηση της εγχώριας ζήτησης. Ωστόσο είτε αδυνατούν, είτε δεν πρόκειται να την ενισχύσουν.

Θα μου πείτε: «Μα είναι τόσο σοβαρό;» Σοβαρό δεν είναι, αλλά είναι τόσο καθιερωμένο το αγγλικό (και το μετάφρασμά του) που κοντοστάθηκα στο ελληνικό, ακόμα και στο διαγώνιο διάβασμα. Διότι, απλούστατα, δεν μου έβγαζε νόημα.

(Αποκεί και πέρα, κόμμα μετά το «ωστόσο» και όχι πριν από το δεύτερο «είτε» – για να μην ξεχνάμε το βασικό μας ρόλο. Και ο auditor θα προτιμούσε «να την τονώσουν».)
Title: Re: can't or won't → είτε δεν μπορεί είτε δεν θέλει
Post by: wings on 17 May, 2007, 04:30:37
Ούτε εσύ έχεις ύπνο απόψε, ε; Είτε δεν μπορείς είτε δεν θέλεις. :-)
Title: Re: can't or won't → είτε δεν μπορεί είτε δεν θέλει
Post by: banned8 on 17 May, 2007, 04:38:10
Οὐκ ἐᾷ με καθεύδειν τὸ ... ἀποτρόπαιον.

Συμπληρώστε το κενό κατά βούληση όλοι οι μεταφραστές και διορθωτές.
Title: Re: can't or won't → είτε δεν μπορεί είτε δεν θέλει
Post by: Αλ. on 17 May, 2007, 04:56:11
Οὐκ ἐᾷ με καθεύδειν τὸ ... ἀποτρόπαιον.

Συμπληρώστε το κενό κατά βούληση όλοι οι μεταφραστές και διορθωτές.
Ευτυχώς που υπάρχουν και οι υπόλοιποι για να μείνει και τίποτα ασυμπλήρωτο...
Aς αφήσουμε και καμία εκκρεμότητα για το μέλλον...
Title: Re: can't or won't → είτε δεν μπορεί είτε δεν θέλει
Post by: banned8 on 17 May, 2007, 05:01:31
Τελικά, μόνοι μας μείναμε, ένας νομομαθής κι ένας μεταφραστής. Κάτι σαν Dumb and Dumber.
Title: Re: can't or won't → είτε δεν μπορεί είτε δεν θέλει
Post by: Αλ. on 17 May, 2007, 05:09:21
Τελικά, μόνοι μας μείναμε, ένας νομομαθής κι ένας μεταφραστής.
Εγώ θα παραμεινώ νομοαμαθής και νομοπαθής, γιατί ανήκω στην κατηγορία "δάσκαλε που δίδασκες και νόμο δεν εκράτεις"...

Κάτι σαν Dumb and Dumber.
Μπορεί και κάτι σαν τους φρουφρούς της Αγλαΐας...