Translation - Μετάφραση

Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes => Favourite Music and Lyrics => Favourite Quotations => Topic started by: spiros on 13 May, 2022, 22:25:38

Title: Qu'il fu un temps qu'il n'estoit rien Qu'on peüst dire ‘cecy est mien', Car toute chose estoit commune Comme le soleil et la lune. –> In this world there was a time When none could say ‘this is mine' For all was common, held as one, Like the moon and the sun.
Post by: spiros on 13 May, 2022, 22:25:38

Qu’il fu un temps qu’il n’estoit rien
Qu’on peüst dire ‘cecy est mien’,
Car toute chose estoit commune
Comme le soleil et la lune.


In this world there was a time
When none could say ‘this is mine’
For all was common, held as one,
Like the moon and the sun.


Jean Froissart (https://en.wikipedia.org/wiki/Jean_Froissart), Le Trésor amoureux (?) or Attributed to the Sire de Joinville
Froissart: étude littéraire sur le XIVme siècle - Joseph Marie Bruno Constantin Baron Kervyn de Lettenhove - Βιβλία Google (https://books.google.gr/books?id=JRQJAAAAQAAJ&pg=PA326&lpg=PA326&dq=%22Qu%E2%80%99il+fu+un+temps+qu%E2%80%99il+n%E2%80%99estoit+rien%22&source=bl&ots=Pi8pLCXN1-&sig=ACfU3U0faYDsC6QJp0VTI7yDGSuDIEVi7g&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiiybXy57b4AhXC7rsIHWNyArMQ6AF6BAgYEAM#v=onepage&q=%22Qu%E2%80%99il%20fu%20un%20temps%20qu%E2%80%99il%20n%E2%80%99estoit%20rien%22&f=false)
Full text of "Oeuvres-poésies, publiées par Aug. Scheler" (https://archive.org/stream/oeuvresposiesp03froiuoft/oeuvresposiesp03froiuoft_djvu.txt)

Υπήρξε σε τούτον τον κόσμο εποχή
Όπου τίποτα δεν ήταν υπό κανενός την κατοχή*
Τα πάντα όλα ήταν κοινά
Σαν το φεγγάρι, τον ήλιο, την αστροφεγγιά.

(Μετάφραση Σπύρος Δόικας)

* Εναλλακτική εκδοχή: Όπου κανείς «αυτό είναι δικό μου» δεν μπορούσε να πει