Translation - Μετάφραση

General => Fun for Translators! => General Discussion => Translation blunders => Topic started by: leogreek on 29 Apr, 2006, 03:10:15

Title: Translation Blunder: He would like to lose a few pounds → Ήθελε να χάσει μερικές λίρες
Post by: leogreek on 29 Apr, 2006, 03:10:15
Στο βιβλιο HOOK δηλαδη το παραμυθι του Peter Pan γινεται ενα ωραιο λαθος οπου η προταση "He would like to lose a few pounds" μεταφραστηκε ως "Ηθελε να χασει μερικες λιρες".
Αραγε ητανε τυπογραφικο και του ξεφυγε το <β> η μηπως οποιος το μεταφρασε δεν ηξερε οτι το pound μεταφραζεται και λιρα και λιβρα;
Title: Re: HOOK
Post by: banned8 on 29 Apr, 2006, 03:33:27
Όπως και να 'χει, δεν νομίζω ότι θα σεβόμασταν το προ-δεκαδικού σύστημα. "Ήθελε να χάσει μερικά κιλά" θα μετέφραζαν οι περισσότεροι. Οπότε μάλλον στο απαράλλακτο νομισματικό είχε κολλημένο το νου του ο μεταφραστής.
Title: Re: Translation Blunder: He would like to lose a few pounds → Ήθελε να χάσει μερικές λίρες
Post by: user3 on 29 Apr, 2006, 10:52:32
Σε ένα πολλαπλό μαργαριτάρι που έχω στις σελίδες μου από ένα κατακρεουργημένο
βιβλίο του Ιζζό, ένας νεαρός πηγαίνει με μια πόρνη "για δέκα λίβρες", όπου κι εδώ
η μεταφράστρια τα μπερδεύει ή αδυνατώ να υποθέσω τι (τρόπος του λέγειν) σκέφτηκε.

Από τα γαλλικά εκεί η μετάφραση, οπότε να είμαστε ευχαριστημένη που δεν πήγε
"για δέκα βιβλία".

νσ
Title: Re: Translation Blunder: He would like to lose a few pounds → Ήθελε να χάσει μερικές λίρες
Post by: wings on 29 Apr, 2006, 11:05:20
Μα, βρε παιδιά, αφενός δεν ξέρουν πολλά πράγματα, αφετέρου δεν ψάχνουν και καθόλου ούτε διαβάζουν για να μάθουν περισσότερα.
Title: Re: Translation Blunder: He would like to lose a few pounds → Ήθελε να χάσει μερικές λίρες
Post by: leogreek on 01 May, 2006, 18:48:13
Αυτό είναι το μόνο σίγουρο. Αλλά μην την κάνεις τη δουλεία αν δεν είσαι σίγουρος.
Title: Re: Translation Blunder: He would like to lose a few pounds → Ήθελε να χάσει μερικές λίρες
Post by: NadiaF on 05 May, 2006, 08:36:23
Σε ένα πολλαπλό μαργαριτάρι που έχω στις σελίδες μου από ένα κατακρεουργημένο
βιβλίο του Ιζζό, ένας νεαρός πηγαίνει με μια πόρνη "για δέκα λίβρες", όπου κι εδώ
η μεταφράστρια τα μπερδεύει ή αδυνατώ να υποθέσω τι (τρόπος του λέγειν) σκέφτηκε.

Από τα γαλλικά εκεί η μετάφραση, οπότε να είμαστε ευχαριστημένη που δεν πήγε
"για δέκα βιβλία".

νσ

Και αν... λέω αν... ο νεαρός είχε αδυναμία στις χοντρούλες... και όντως πήγαινε "για δέκα λίβρες";;;;;

I am only joking, Νίκο μας... χοντρούλα γαρ... μη θυμώσεις :-)