Translation - Μετάφραση

General => Fun for Translators! => General Discussion => Translation blunders => Topic started by: korina on 21 Aug, 2006, 23:06:44

Title: Translation blunder: I saw you in action → είδα, είσαι δραστήριο
Post by: korina on 21 Aug, 2006, 23:06:44
Κάτι που είδα χτες στη Βουλή τηλεόραση, εκπομπή για την κωμωδία:
I saw you in action.
Μετάφραση: Σε είδα, είσαι δραστήριος.

Πριν χρόνια σε ταινία:
I am going to take a leak.
Μετάφραση: Και τώρα θα σε γλύψω. Τσάμπα χαρά έκανε το κοινό γιατί ο τύπος άνοιξε τη πόρτα και εξαφανίστηκε στη τουαλέτα.

Μου έχει μείνει και η επιμονή κάποιου/ας μεταφραστή/άστριας να μεταφράζει eggplants σε κολοκυθάκια και το περίφημο αμερικάνικο mac and cheese (macaroni and cheese) σε τυρί μακ.

Title: Re: Translation blunder: I saw you in action → είδα, είσαι δραστήριο
Post by: banned8 on 22 Aug, 2006, 00:56:37
Και τώρα θα σε γλύψω. Τσάμπα χαρά έκανε το κοινό...

Όλοι τους φιλότεχνοι, προφανώς (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=6950043.0).