Translation - Μετάφραση

General => Fun for Translators! => General Discussion => Translation blunders => Topic started by: NadiaF on 06 Sep, 2006, 11:11:11

Title: Translation blunder: He was a tall, blond guy with a goatee → Ήταν ένας ψηλός, ξανθός τύπος με γκωτιέ
Post by: NadiaF on 06 Sep, 2006, 11:11:11
STAR "LAW & ORDER: Criminal Intent", 05/09

"He was a tall, blond guy with a goatee"...

"Ήταν ένας ψηλός, ξανθός τύπος με γκωτιέ..."

Τι Λωζάνη, τι Κοζάνη... και τι μουσάκι... τι γκωτιέ... αναρωτιέμαι τι σκέφτονται όταν γράφουν αυτές τις αηδίες... "ε, καλά, σιγά μη ξέρουν αγγλικά οι θεατές...", "πολλοί θα το δουν λίγοι θα το καταλάβουν τέτοια ζώα που είναι..."

ή "δεν βαριέσαι... κι αν τους αρέσει..."
Title: Re: Translation blunder: He was a tall, blond guy with a goatee → Ήταν ένας ψηλός, ξανθός τύπος με γκωτιέ
Post by: FoReIgNeR on 07 Sep, 2006, 00:14:09
STAR "LAW & ORDER: Criminal Intent", 05/09

"He was a tall, blond guy with a goatee"...

"Ήταν ένας ψηλός, ξανθός τύπος με γκωτιέ..."

Τι Λωζάνη, τι Κοζάνη... και τι μουσάκι... τι γκωτιέ... αναρωτιέμαι τι σκέφτονται όταν γράφουν αυτές τις αηδίες... "ε, καλά, σιγά μη ξέρουν αγγλικά οι θεατές...", "πολλοί θα το δουν λίγοι θα το καταλάβουν τέτοια ζώα που είναι..."

ή "δεν βαριέσαι... κι αν τους αρέσει..."

Αχ ξύνεις πληγές τώραααααααα. Vincent D'Onofrio ... όλα τα λεφτά.
Μη μου τον τυλίξετε, τον παίρνω όπως είναι!!!!!

Πάντως κάτι τέτοια σε συνεφέρουν όταν βλέπεις τη σειρά ...
Title: Re: Translation blunder: He was a tall, blond guy with a goatee → Ήταν ένας ψηλός, ξανθός τύπος με γκωτιέ
Post by: banned8 on 07 Sep, 2006, 00:25:51
(http://"Ήταν ένας ψηλός, ξανθός τύπος με γκωτιέ...")

Θα ήθελα να φανταστώ ότι υπήρχε εικόνα και ο ψηλός και ξανθός ήταν και καλοντυμένος. Γιατί, αν δεν υπήρχε εικόνα, τίποτε δεν μας εγγυάται ότι το goatee δεν θα γινόταν κατσικάκι. Όπως εκείνο που νομίζω ότι έχω ξαναγράψει, από έναν μαθητή μου: He was hit by a bullet. Τον χτύπησε ένα ταυράκι.
Title: Re: Translation blunder: He was a tall, blond guy with a goatee → Ήταν ένας ψηλός, ξανθός τύπος με γκωτιέ
Post by: F_idάνι on 07 Sep, 2006, 00:47:59
Quote
Εγώ πάντως είμαι Ταύρος (και γαύρος).

Saved by the bull.....
Title: Re: Translation blunder: He was a tall, blond guy with a goatee → Ήταν ένας ψηλός, ξανθός τύπος με γκωτιέ
Post by: FoReIgNeR on 07 Sep, 2006, 12:00:43
Οκ, έπεται και συνέχεια.
Στο χθεσινοβραδινό επεισόδιο, σε μια σκηνή η συνεργάτιδα του Γκόρεν λέει ότι είναι η Βασίλισσα του Σαβά (αν θυμάστε από το Σολομώντα) και η ωραία ελληνική "απόδοση": "είναι η Βασίλισσα του Σεβάχ". Εχμ .... ε;
Title: Re: Translation blunder: He was a tall, blond guy with a goatee → Ήταν ένας ψηλός, ξανθός τύπος με γκωτιέ
Post by: dinomachi on 07 Sep, 2006, 12:32:09
Να προτείνω κάτι;

Εφόσον πρόκειται για λάθη στην απόδοση, την έκφραση, την ορθογραφία ή ό,τι άλλο εντοπίζουμε κατά καιρούς όσοι είμαστε ελαφρύτερα πιο έμπειροι και πιο καταρτισμένοι και στις δύο (τρεις, πέντε, δέκα) γλώσσες, μήπως θα ήταν σκόπιμο να ενημερώνεται έγγραφα το κανάλι ή/και η εταιρεία υποτιτλισμού για να γίνεται αντίστοιχα σύσταση/ενημέρωση του συναδέλφου;

Γράφοντας εδώ απλά τη "γκρίνια" μας, η κατάσταση διαιωνίζεται και κανείς δεν μαθαίνει κάτι... απ'όσους έχουν ανάγκη να μάθουν.

'Οταν εντοπίζω λάθη σε συναδέλφους που γνωρίζω ή έχουμε κοινή συνεργασία με την εταιρεία υποτιτλισμού τους ενημερώνω προσωπικά...
Title: Re: Translation blunder: He was a tall, blond guy with a goatee → Ήταν ένας ψηλός, ξανθός τύπος με γκωτιέ
Post by: on 07 Sep, 2006, 14:16:05
Οκ, έπεται και συνέχεια.
Στο χθεσινοβραδινό επεισόδιο, σε μια σκηνή η συνεργάτιδα του Γκόρεν λέει ότι είναι η Βασίλισσα του Σαβά (αν θυμάστε από το Σολομώντα) και η ωραία ελληνική "απόδοση": "είναι η Βασίλισσα του Σεβάχ". Εχμ .... ε;

Αχ ναι ναι και εμείς το είδαμε και σκάσαμε στα γέλια, το αναλύσαμε κι όλας!! (αχ βαχ Σεβάχ)
Title: Re: Translation blunder: He was a tall, blond guy with a goatee → Ήταν ένας ψηλός, ξανθός τύπος με γκωτιέ
Post by: banned8 on 07 Sep, 2006, 14:24:31
Quote
η Βασίλισσα του Σεβάχ

Το περίεργο για μένα είναι πώς ο Sinbad (περσικά Sand-baad) μεταφράστηκε Σεβάχ στα ελληνικά. Ίσως έγινε σε μια περίοδο που οτιδήποτε ερχόταν από τη Μέση Ανατολή έπρεπε να λήγει σε -άχ. :-}

Αποκεί και πέρα, είναι εύκολο η Queen of Sheba να πάρει κι αυτή ένα -χ και να γίνει Σεβάχ.

Δίκιο έχει η Δεινομάχη. Σαν το Human Rights Watch, πρέπει να φτιάξουμε κι εμείς ένα Subtitles Watch και να ειδοποιήσουμε τους υποτιτλιστές ότι τους βλέπουμε και θα τους κράζουμε, ώστε να επισκέπτονται το φόρουμ μας και να κάνουνε κίνηση για τον Σπύρο...
Title: Re: Translation blunder: He was a tall, blond guy with a goatee → Ήταν ένας ψηλός, ξανθός τύπος με γκωτιέ
Post by: dinomachi on 07 Sep, 2006, 15:34:10
Δίκιο έχει η Δεινομάχη. Σαν το Human Rights Watch, πρέπει να φτιάξουμε κι εμείς ένα Subtitles Watch και να ειδοποιήσουμε τους υποτιτλιστές ότι τους βλέπουμε και θα τους κράζουμε, ώστε να επισκέπτονται το φόρουμ μας και να κάνουνε κίνηση για τον Σπύρο...

Δεν εννοούσα ως μέλη του Τρανσλάτουμ, Νίκο. Σε προσωπικό επίπεδο, ως συνάδελφοι...
Title: Re: Translation blunder: He was a tall, blond guy with a goatee → Ήταν ένας ψηλός, ξανθός τύπος με γκωτιέ
Post by: banned8 on 07 Sep, 2006, 15:43:42
Δεν εννοούσα ως μέλη του Τρανσλάτουμ, Νίκο. Σε προσωπικό επίπεδο, ως συνάδελφοι...

Μπορεί να το διατύπωσα λίγο χιουμοριστικά, αλλά σοβαρολογούσα.

Η ενημέρωση του συναδέλφου σε "προσωπικό επίπεδο" έχει κάτι το γραφειοκρατικό και προϋποθέτει ότι γνωρίζει κάποιος τον συνάδελφο και μπορεί να του κάνει τη σχετική ενημέρωση.

Αν μιλάμε για ενημέρωση του καναλιού ή της εταιρείας, αυτό είναι "κάρφωμα" και μπορεί να είναι άδικο.

Η προσωπική μου άποψη είναι ότι όλοι οι μεταφραστές θα πρέπει να υιοθετήσουν το translatum για να παίρνουν και να δίνουν βοήθεια. Πολλά λάθη θα είχαν αποφευχθεί αν είχαν μπει εδώ οι σχετικές ερωτήσεις. Και πολύ πιο προσεκτικοί θα ήταν κάποιοι αν γνώριζαν ότι κάποιο μάτι του Βούδα ή του Μεγάλου Αδελφού θα τους προγκήξει εδώ.

Μπορεί να είμαι ρομαντικός λέγοντας τα παραπάνω, τη στιγμή που πολλοί μεταφραστές δεν αξιοποιούν καν τα λεξικά ή εργαλεία σαν το Γκουγκλ. Και επίσης σκοντάφτουν στο ότι ΝΟΜΙΖΟΥΝ ότι γνωρίζουν κάτι. Προφανώς ο μεταφραστής του goatee και ο μεταφραστής της Sheba ΝΟΜΙΖΑΝ ότι γνώριζαν τις λέξεις. Και αυτό είναι το πρώτο ανυπέρβλητο εμπόδιο. Το δεύτερο είναι η τεμπελιά – συχνά απόρροια των συνθηκών εργασίας. Και έπονται άλλα.
Title: Re: Translation blunder: He was a tall, blond guy with a goatee → Ήταν ένας ψηλός, ξανθός τύπος με γκωτιέ
Post by: psifio on 07 Sep, 2006, 16:11:02
Πώς γίνεται πολλοί μεταφραστές να ΜΗΝ αξιοποιούν τα λεξικά (τουλάχιστον); Αεράτη την κάνουν τη μετάφραση;

Συμφωνώ και επαυξάνω ότι αν βοηθούσαν όλοι όλους πολλά λάθη θα διορθώνονταν και θα αποτρέπονταν και θα μαθαίναμε όλοι περισσότερα. :)
Title: Re: Translation blunder: He was a tall, blond guy with a goatee → Ήταν ένας ψηλός, ξανθός τύπος με γκωτιέ
Post by: dinomachi on 07 Sep, 2006, 16:16:15
Μπορεί να είμαι ρομαντικός λέγοντας τα παραπάνω, τη στιγμή που πολλοί μεταφραστές δεν αξιοποιούν καν τα λεξικά ή εργαλεία σαν το Γκουγκλ. Και επίσης σκοντάφτουν στο ότι ΝΟΜΙΖΟΥΝ ότι γνωρίζουν κάτι. Προφανώς ο μεταφραστής του goatee και ο μεταφραστής της Sheba ΝΟΜΙΖΑΝ ότι γνώριζαν τις λέξεις. Και αυτό είναι το πρώτο ανυπέρβλητο εμπόδιο. Το δεύτερο είναι η τεμπελιά – συχνά απόρροια των συνθηκών εργασίας. Και έπονται άλλα.

Χιλιοειπωμένο μεν, αληθινό δε. Ο τηλεοπτικός "χρόνος" δεν αφήνει μεγάλα περιθώρια για έρευνα, ούτε συγχωρεί -αντίστοιχα- λάθη.

Όμως, αν καθένα από τα νέα παιδιά στο χώρο, ή ορισμένοι από τους ελαφρώς πιο "παλιούς", νιώσουν ότι θα εξευτελιστούν κάνοντας μια ερώτηση γιατί θα τύχει χλευασμού ή θα γίνει αντικείμενο ειρωνικών σχολίων από συναδέλφους, απλά δεν θα την κάνουν. Κι εκεί είναι το πρόβλημα... κατά τη δική μου γνώμη.

Καλές οι γνώσεις του καθενός από εμάς, αλλά αν δεν πάψει να υπάρχει ανταγωνιστικότητα (κακώς εννοούμενη) δύσκολα θα βελτιωθεί η ποιότητα συνολικά... κι εκεί είναι το ζητούμενο, για μένα. Να γίνουν οι εξαιρέσεις, κανόνας.

:)
Title: Re: Translation blunder: He was a tall, blond guy with a goatee → Ήταν ένας ψηλός, ξανθός τύπος με γκωτιέ
Post by: banned8 on 07 Sep, 2006, 16:22:10
Πώς γίνεται πολλοί μεταφραστές να ΜΗΝ αξιοποιούν τα λεξικά (τουλάχιστον);

Κατά πρώτο λόγο, δεν έχουν όλα τα απαραίτητα λεξικά. Αν μάλιστα δεν αξιοποιούν το διαδίκτυο με τα μονόγλωσσα και δίγλωσσα λεξικά που διαθέτει, ακόμα χειρότερα.

Να θέσω ένα πολύ απλό ερώτημα: πόσοι μεταφραστές αξιοποιούν το Αντιλεξικό του Βοσταντζόγλου ή το Ηλεκτρονικό Λεξικό Συνωνύμων; Εγώ δεν μπορώ να κάνω βήμα χωρίς αυτά (ιδίως σε λογοτεχνική μετάφραση).

Κατά δεύτερο λόγο, ακόμα κι αν έχουν πρόσβαση στα απαραίτητα λεξικά, δεν είναι βέβαιο ότι γνωρίζουν ΠΟΤΕ να τα χρησιμοποιήσουν, ΠΩΣ να τα χρησιμοποιήσουν ή ΠΟΤΕ να μην παρασυρθούν από τα λάθη ή τις ατέλειες των λεξικών. Κυρίως όμως ισχύει αυτό που είπα πριν: κάτι ανάμεσα σε αδιαφορία, άγνοια και τεμπελιά· που έχει σαν αποτέλεσμα να μπαίνουν ενίοτε αποδόσεις που δεν έχουν καμιά σχέση με το αγγλικό επειδή ο μεταφραστής δεν αναρωτήθηκε: μήπως είναι κάτι άλλο; μήπως το ξέρω λάθος; μα λέγεται αυτό το πράγμα ποτέ;
Title: Re: Translation blunder: He was a tall, blond guy with a goatee → Ήταν ένας ψηλός, ξανθός τύπος με γκωτιέ
Post by: banned8 on 07 Sep, 2006, 16:25:43
γιατί θα τύχει χλευασμού ή θα γίνει αντικείμενο ειρωνικών σχολίων από συναδέλφους

Είναι γνωστό το πρόβλημα. Ωστόσο, εγώ πιστεύω ότι εδώ είμαστε όσο γίνεται πιο φιλόξενοι. Και καλύτερα να σκεφτούν κάποιοι συνάδελφοι την κακία τους εδώ παρά να βγει η μπούρδα στους υπότιτλους, στο βιβλίο, στο διαδίκτυο· μόνιμα και ανεξίτηλα και σε κοινή θέα.
Title: Re: Translation blunder: He was a tall, blond guy with a goatee → Ήταν ένας ψηλός, ξανθός τύπος με γκωτιέ
Post by: psifio on 07 Sep, 2006, 16:42:11
 μα λέγεται αυτό το πράγμα ποτέ;

αυτό ξαναπές το!
Title: Re: Translation blunder: He was a tall, blond guy with a goatee → Ήταν ένας ψηλός, ξανθός τύπος με γκωτιέ
Post by: NadiaF on 07 Sep, 2006, 19:26:34
Χιλιοειπωμένο μεν, αληθινό δε. Ο τηλεοπτικός "χρόνος" δεν αφήνει μεγάλα περιθώρια για έρευνα, ούτε συγχωρεί -αντίστοιχα- λάθη.

Μάχη μου... τι δουλειά έχει ο "τηλεοπτικός χρόνος" με το γκωτιέ; Που την έχει ξανακούσει ο/η συνάδελφος; Μόνο σε επιδείξεις μόδας ενδεχομένως, και χωρίς έρευνα μετάφραση-υποτιτλισμός δεν γίνειται... έλεος πια και στις μεταφράσεις δεν υπάρχει πολλάκις χρόνος για έρευνα... μακραίνουμε τις ώρες και την κάνουμε... και δυστυχώς συγχωρεί -αντίστοιχα- λάθη... απόδειξη η προβολή τους φάτσα-κάρτα. Θα βεβαιωθώ για το όνομα της υποτιτλίστριας και θα επανέλθω και οι moderators μπορούν να το σβύσουν μετά αν θέλουν.

Όμως, αν καθένα από τα νέα παιδιά στο χώρο, ή ορισμένοι από τους ελαφρώς πιο "παλιούς", νιώσουν ότι θα εξευτελιστούν κάνοντας μια ερώτηση γιατί θα τύχει χλευασμού ή θα γίνει αντικείμενο ειρωνικών σχολίων από συναδέλφους, απλά δεν θα την κάνουν. Κι εκεί είναι το πρόβλημα... κατά τη δική μου γνώμη.

Beggars cant' be choosers λέει μια αγγλική παροιμία και ο νοών νοείτο. Εδώ που είμαι δεν με παίρνει για αναλύσεις.

Καλές οι γνώσεις του καθενός από εμάς, αλλά αν δεν πάψει να υπάρχει ανταγωνιστικότητα (κακώς εννοούμενη) δύσκολα θα βελτιωθεί η ποιότητα συνολικά... κι εκεί είναι το ζητούμενο, για μένα. Να γίνουν οι εξαιρέσεις, κανόνας.

Και όμως ο ανταγωνισμός βελτιώνει συνήθως την ποιότητα. Πιστεύω δε ότι, πέρα από τις γνώσεις του καθενός από εμάς, παίζει ρόλο και το φιλότιμο και το taking pride in what you do. Το take the money and run είναι ο χειρότερος σύμβουλος σε ο,τι κάνουμε. Φιλότιμο, αγάπη γι' αυτό που κάνουμε και σεβασμό σ' αυτόν που μας πληρώνει να το κάνουμε και στον τελικό αποδέκτη του προϊόντος που παραδίδουμε, αυτό είναι το ζητούμενο. Όλα τα άλλα είναι απλώς φιλολογία για μένα.

Σας φιλώ όλους
Η βασίλισσα του Σεβάχ
Title: Re: Translation blunder: He was a tall, blond guy with a goatee → Ήταν ένας ψηλός, ξανθός τύπος με γκωτιέ
Post by: NadiaF on 07 Sep, 2006, 19:32:45
Σαν το Human Rights Watch, πρέπει να φτιάξουμε κι εμείς ένα Subtitles Watch και να ειδοποιήσουμε τους υποτιτλιστές ότι τους βλέπουμε και θα τους κράζουμε, ώστε να επισκέπτονται το φόρουμ μας και να κάνουνε κίνηση για τον Σπύρο...

.....Η ενημέρωση του συναδέλφου σε "προσωπικό επίπεδο" έχει κάτι το γραφειοκρατικό και προϋποθέτει ότι γνωρίζει κάποιος τον συνάδελφο και μπορεί να του κάνει τη σχετική ενημέρωση.

Αν μιλάμε για ενημέρωση του καναλιού ή της εταιρείας, αυτό είναι "κάρφωμα" και μπορεί να είναι άδικο.

Δεν είναι άσκημη ιδέα, και μπορούν να ενημερωθούν με circular e-mail οι εταιρείες από τον Σπύρο (ενδεχομένως) και οι υποτιτλιστές μέσω των συναδέλφων που δραστηριοποιούνται στο Translatum. Έτσι, και θα ξέρουν ότι τους "βλέπουμε" και θα προσέχουν.

Πώς γίνεται πολλοί μεταφραστές να ΜΗΝ αξιοποιούν τα λεξικά (τουλάχιστον); Αεράτη την κάνουν τη μετάφραση;

Συμφωνώ και επαυξάνω ότι αν βοηθούσαν όλοι όλους πολλά λάθη θα διορθώνονταν και θα αποτρέπονταν και θα μαθαίναμε όλοι περισσότερα. :)

Μα τελείως "αεράτα" λέμε.... δυστυχώς, και όποιον πάρει ο Χάρος.... αυτός ο εγωισμός θα μας φάει, σιγά μη ζητήσουμε βοήθεια, αφού είμαστε ξερόλες (οι περισσότεροι)...
Title: Re: Translation blunder: He was a tall, blond guy with a goatee → Ήταν ένας ψηλός, ξανθός τύπος με γκωτιέ
Post by: dinomachi on 07 Sep, 2006, 19:47:01
Χιλιοειπωμένο μεν, αληθινό δε. Ο τηλεοπτικός "χρόνος" δεν αφήνει μεγάλα περιθώρια για έρευνα, ούτε συγχωρεί -αντίστοιχα- λάθη.

Μάχη μου... τι δουλειά έχει ο "τηλεοπτικός χρόνος" με το γκωτιέ;

Βασίλισσά μας, τα σέβη μου!
;-))

Ουδεμία σχέση δεν έχει, σε διαβεβαιώ! Εξέφρασα έναν γενικότερο προβληματισμό μου, όμως, κι έτυχε να'ναι σε δικό σου νήμα. Έχω διαβάσει πολλά το τελευταίο διάστημα εδώ και σε αντίστοιχες κριτικές παλιότερα. Η κακή κατάσταση παραμένει, για να μην πω ότι επιδεινώνεται... με την τακτική αυτή.

Σε αντίστοιχη κουβέντα που είχαμε κάνει, αν θυμάσαι, κατ'ιδίαν, σου είχα μιλήσει για αντίστοιχα λάθη συναδέλφου που συνεργάζεται με την εταιρεία που συνεργάζομαι κι εγώ σε επεισόδιο σειράς που μεταδίδεται καθημερινά. Και δεν μιλάμε για ένα-δυο λάθη, μιλάμε για μια σελίδα Α4 που γέμισα με σημειώσεις. Σκοπεύω να της την προωθήσω, σε προσωπικό επίπεδο όμως. Δεν θα το κάνω θέμα εδώ... Τουλάχιστον όχι αναφέροντας στοιχεία που θα την εξέθεταν.

Αρκετά δύσκολη είναι η δουλειά μας.
Ας μην την κάνουμε ακόμη πιο δύσκολη...

Με το καλό να επιστρέψεις.
:-))