Translation - Μετάφραση

General => Fun for Translators! => General Discussion => Translation blunders => Topic started by: maverick on 13 Jun, 2006, 12:25:04

Title: Translation blunder: I was in a band. Keyboards. → Έπαιζα σε συγκρότημα. Πληκτρολόγιο.
Post by: maverick on 13 Jun, 2006, 12:25:04
Επειδή αυτό που ακολουθεί το είδα χτες στην tv πολύυυυ αργά, κρατάω μια επιφύλαξη-ελπίδα ότι μπορεί και να με είχε πάρει ο ύπνος.

-I used to be in a band (Έπαιζα σ΄ένα συγκρότημα.)
-Οh, really? Υou were in a band? (Αλήθεια, έπαιζες σε συγκρότημα;)
-Yeah, keyboards. (Ναι, πληκτρολόγιο.)

Στην εποχή μου, πάντως, όταν τα αγοράκια καμάρωναν ότι έπαιζαν σε συγκρότημα έλεγαν ότι ήταν στα πλήκτρα...


Title: Re: I was in a band. Keyboards. → Έπαιζα σε συγκρότημα. Πληκτρολόγιο.
Post by: stathis on 13 Jun, 2006, 20:17:58
Άσε που και το λάθος του λάθος το έγραψε! Πληκτρολόγια έπρεπε να γράψει :-)

Στην εποχή μου, πάντως, όταν τα αγοράκια καμάρωναν ότι έπαιζαν σε συγκρότημα έλεγαν ότι ήταν στα πλήκτρα...

Με κίνδυνο να με κράξει κανένας πληκτράς, νομίζω ότι τα πλήκτρα είναι η λιγότερο αξιοζήλευτη θέση σε ροκ μπάντα, αλλά ναι, ακόμα έτσι τα λένε...