Translation - Μετάφραση
General => Fun for Translators! => General Discussion => Translation blunders => Topic started by: maverick on 13 Jun, 2006, 12:25:04
-
Επειδή αυτό που ακολουθεί το είδα χτες στην tv πολύυυυ αργά, κρατάω μια επιφύλαξη-ελπίδα ότι μπορεί και να με είχε πάρει ο ύπνος.
-I used to be in a band (Έπαιζα σ΄ένα συγκρότημα.)
-Οh, really? Υou were in a band? (Αλήθεια, έπαιζες σε συγκρότημα;)
-Yeah, keyboards. (Ναι, πληκτρολόγιο.)
Στην εποχή μου, πάντως, όταν τα αγοράκια καμάρωναν ότι έπαιζαν σε συγκρότημα έλεγαν ότι ήταν στα πλήκτρα...
-
Άσε που και το λάθος του λάθος το έγραψε! Πληκτρολόγια έπρεπε να γράψει :-)
Στην εποχή μου, πάντως, όταν τα αγοράκια καμάρωναν ότι έπαιζαν σε συγκρότημα έλεγαν ότι ήταν στα πλήκτρα...
Με κίνδυνο να με κράξει κανένας πληκτράς, νομίζω ότι τα πλήκτρα είναι η λιγότερο αξιοζήλευτη θέση σε ροκ μπάντα, αλλά ναι, ακόμα έτσι τα λένε...