Translation - Μετάφραση

General => Fun for Translators! => General Discussion => Translation blunders => Topic started by: banned13 on 12 Jul, 2006, 15:24:02

Title: Blunders from inadequate research
Post by: banned13 on 12 Jul, 2006, 15:24:02
Η σημερινή μου γκρίνια έχει στόχο πέραν του Ατλαντικού, απλώς ο αποδέκτης της την γλίτωσε, γιατί είχε την "πρόνοια" να μη βάλει πουθενά τα στοιχεία του πάνω στο πόνημά του.

Όπως ξέρουν οι φίλοι υποτιτλιστές, πολλές φορές παίρνουμε από τις εταιρείες σενάρια με λεπτομερέστατες επεξηγήσεις. Είναι -συνήθως- πολύ βολικά, γιατί σε γλιτώνουν από πολλή έρευνα. Και λέω "συνήθως", επειδή υπάρχει περίπτωση αντί να σε φωτίσουν, να σε στραβώσουν.

Έτσι, λοιπόν, στο σενάριο της ταινίας που μόλις τελείωσα περιέχονται οι παρακάτω ανακρίβειες, που θα είχαν αποφευχθεί αν το άτομο που τις έγραψε έκανε λίγη έρευνα και δεν έγραφε ό,τι του κατέβηκε από το κεφάλι.

1) Ultimate Fighting Championship
Επεξήγηση στο σενάριο: the name of a fictitious sports group he works for.
Στην πραγματικότητα: καθόλου fictitious, απόλυτα υπαρκτή αθλητική διοργάνωση. (https://en.wikipedia.org/wiki/Ultimate_Fighting_Championship)

2) Paxil
Επεξήγηση στο σενάριο: a medication used to calm hyperactive people.
Στην πραγματικότητα: πασίγνωστο αντικαταθλιπτικό φάρμακο (https://en.wikipedia.org/wiki/Paxil).
Όπως και να το κάνουμε, άλλο να προσπαθείς να καλμάρεις ανθρώπους που βρίσκονται σε υπερδιέγερση και άλλο να προσπαθείς να θεραπεύσεις την κατάθλιψη.

3) Συζητάνε δυο ήρωες της ταινίας. Ο ένας έχει μόλις επιστρέψει  στο Λος Άντζελες από την Ταϊλάνδη:
-The culture shock yet?
-It's coming I think.
-No tuck-tucks or anything like that?
Επεξήγηση στο σενάριο: tuck-tucks refers to cosmetic surgery, popular in the city of Los Angeles for people to make themselves appear younger.
Στην πραγματικότητα: tuk-tuk (https://en.wikipedia.org/wiki/Tuk_tuk) (και όχι tuck-tuck) είναι τα γνωστά μας τρίκυκλα που χρησιμοποιούνται ως ταξί στους δρόμους της Μπανγκόκ.

Κι αν με τη "βοήθεια" του ατόμου που έγραψε τις παραπάνω επεξήγησεις μπερδέψω το ένα φάρμακα με ένα άλλο στη μετάφραση, δεν είναι και τόσο σπουδαίο. Αλλά να μπερδέψουμε τα τρίκυκλα με τις πλαστικές εγχειρήσεις, ε, δεν τρώγεται!
Title: Re: Blunders from inadequate research
Post by: NadiaF on 12 Jul, 2006, 15:28:47
Έλα κως στον τόπο σου...

Και τα τρία χοντράδα μεγάλη... πάλι καλά που είσαι ψείρα και συ και δεν επαναπαύτηκες...
Title: Re: Blunders from inadequate research
Post by: wings on 12 Jul, 2006, 15:36:01
Πόσο έχετε παρεξηγήσει τα τρίκυκλα κι οι δυο σας.:-)))))))))))))))))
Title: Re: Blunders from inadequate research
Post by: banned13 on 12 Jul, 2006, 15:39:06
Πόσο έχετε παρεξηγήσει τα τρίκυκλα κι οι δυο σας.:-)))))))))))))))))
Αυτός μπέρδεψε τα τρίκυκλα με τις βλεφαροπλαστικές.
Ευτυχώς που εμείς δεν μπερδεύουμε τις βούρτσες με...
Title: Re: Blunders from inadequate research
Post by: wings on 12 Jul, 2006, 15:40:24
Aυτό το τελευταίο εννοούσα κι εγώ.:-))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Title: Re: Blunders from inadequate research
Post by: dinomachi on 12 Jul, 2006, 15:42:16
Another job well done!

Αν και, Αλεξάνδρα, εγώ σπάνια κοιτάζω τις επεξηγήσεις... γιατί είχα εντοπίσει στο παρελθόν παρόμοια λάθη και τ'αποφεύγω. Προτιμώ να περάσω λίγη ώρα αναζήτησης στο δίκτυο, παρά να κινδυνεύω να βρεθώ εκτεθειμένη.

;-))
Title: Re: Blunders from inadequate research
Post by: NadiaF on 12 Jul, 2006, 15:52:08
Και να ήταν μόνο στους υποτιτλισμούς...

Πρόσφατα, μου στέλνουν πίσω μετάφρασή μου να ελέγξω τις αλλαγές/διορθώσεις του ειδικού... όπου βλέπω (και τρελλάινομαι) να έχει αλλάξει το "έρευνα και ανάπτυξη" (research and development) σε "έρευνα και εξέλιξη"... εγκεφαλικό κόντεψα να πάθω η γραία...

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.crazypics.de%2Fsmilies%2Ffiguren%2F0358.gif&hash=d0cbf66fbe6fe7d3be9ed8a7f2dbb4a24878e31a)
Title: Re: Blunders from inadequate research
Post by: wings on 12 Jul, 2006, 15:57:20
Πόσο, μα πόσο, σου πάει το τελευταίο σου μπαρμπαδάκι!!!!!!!!

Τελικά έχεις παρεξηγήσει τα τρίκυκλα και την εξέλιξη (συνέχισε και θα προσθέτω και ό,τι άλλο προκύψει στην πορεία).:ΡΡΡ
Title: Re: Blunders from inadequate research
Post by: dinomachi on 12 Jul, 2006, 15:59:08
Και να ήταν μόνο στους υποτιτλισμούς...

Πρόσφατα, μου στέλνουν πίσω μετάφρασή μου να ελέγξω τις αλλαγές/διορθώσεις του ειδικού... όπου βλέπω (και τρελλάινομαι) να έχει αλλάξει το "έρευνα και ανάπτυξη" (research and development) σε "έρευνα και εξέλιξη"... εγκεφαλικό κόντεψα να πάθω η γραία...

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.crazypics.de%2Fsmilies%2Ffiguren%2F0358.gif&hash=d0cbf66fbe6fe7d3be9ed8a7f2dbb4a24878e31a)


Χαχαχα!
Όσο να'ναι, η εξέλιξη είναι ευκολότερη της ανάπτυξης...
:ΡΡΡΡ

Βρε Νάντια μου, πού τα βρίσκεις αυτά τα φατσουλίνια;
Θέλω κι εγώ!
Title: Re: Blunders from inadequate research
Post by: NadiaF on 12 Jul, 2006, 16:04:56
Χαχαχα!
Όσο να'ναι, η εξέλιξη είναι ευκολότερη της ανάπτυξης...
:ΡΡΡΡ

Βρε Νάντια μου, πού τα βρίσκεις αυτά τα φατσουλίνια;
Θέλω κι εγώ!

Ένα από τα πολλά http://www.crazypics.de/smilies/
Title: Re: Blunders from inadequate research
Post by: Evmorfia on 12 Jul, 2006, 19:11:01
Κατί παρόμοιο έπαθα και εγώ.

Τηλ. επικοινωνία με την Project Manager: Πρόκειται για το manual ενός ιατρικού εργαλείου, ενός ενδοσκοπίου, μπορείτε να το αναλάβετε κ.λπ.

Καθώς προχωρούσε η μετάφραση και φτάνουμε και στο κρίσιμο σημείο της χρήσης του μηχανήματος.

Οδηγίες προς τους επίδοξους χειριστές: "Δεν πρέπει να εισάγεται σε μέρη που περιέχουν λάδια, γράσα κ.λπ"

Και αναρωτιέται ο πτωχός μεταφραστής: Ποιό όργανο του σώματος έχει λάδια, γράσα κ.λπ. οοοεεεεοοοο!!!!!

Και φυσικά δεν επρόκειτο για ιατρικό εργαλείο αλλά για ενδοσκόπιο μηχανών (αυτοκινήτων, φορτηγών κ.λπ.).

Ευτυχώς που δεν είμαστε και "γράσα" στη μετάφραση και κάτι σκαμπάζουμε :-)
Title: Re: Blunders from inadequate research
Post by: user2 on 12 Jul, 2006, 19:18:48
Ακούγεται ενδιαφέρον! Ρώτα, αν βρεις καμια δυσκολία, ε; Να χαρούμε λίγο...