Translation - Μετάφραση

General => Fun for Translators! => General Discussion => Translation blunders => Topic started by: banned13 on 11 Aug, 2006, 12:37:24

Title: English - Greek restaurant, taverna and menu translation blunders
Post by: banned13 on 11 Aug, 2006, 12:37:24
Αντιγράφω από το Αθηνόραμα (http://www.athinorama.gr/restaurants/).
Αμίμητο!

«Food in olive oil» έγραφε η μαρκίζα του εστιατορίου. Αν τη δει κανείς από τη σκοπιά ενός αλχημιστή-μάγειρα, αυτή η περιγραφή έχει κάτι το αυθαίρετα καλλιτεχνικό, μια αρτίστικη ασάφεια εν ασαφεία, βεβαίως, του τύπου «σφαιροποιημένα ραβιόλια» ή «οι υφές της σουπιάς». Έχει μια ρίμα ποιητική. κάνει μια γαστρονομική δήλωση που αφήνει υπόνοιες και υποσχέσεις για μια ψαγμένη εκδοχή υπαρξιακών φαγητών (τι τύπου ακριβώς, θα σας γελάσω). Φοβάμαι, δυστυχώς, ότι θα σας απογοητεύσω, καθώς ένας τέτοιος γαστρονομικός μεταμοντερνισμός στην περιγραφή και τέτοιες σημειολογικές αναλύσεις θα είχαν νόημα μόνο σε ένα από τα ρεστοράν της νέας γευστικής πρωτοπορίας. Εκεί όπου τις είδα εγώ, στο Πυθαγόρειο της Σάμου, μαζί με άλλες περιγραφές του στυλ homemade pizza, minced meat pie, soups, appetizers, greek specialities, english breakfast και άλλα τέτοια, αυτό του «food in olive oil» σημαίνει δυστυχώς κάτι άλλο.Μια greeklish αμορφωσιά του τύπου «we made black eyes to see you», η οποία στην περίπτωσή μας, χωρίς καθόλου χιούμορ, δεν είναι τίποτε άλλο από μια σπαρταριστή στην ασχετοσύνη της μετάφραση των λαδερών φαγητών. Arrivederci, rubineti (έχετε γεια, βρυσούλες...)
Δημήτρης Αντωνόπουλος
Title: Re: Πώς λέγονται τα λαδερά στα αγγλικά;
Post by: yanna on 11 Aug, 2006, 12:53:05
Αν πιάσουμε τα τέρατα που έχω δει σε μενού εστιατορίων δεν θα τελειώσουμε ποτέ. Ενδεικτικά: herb rice with mutts (δεν σερβίρουν αδέσποτα, για nuts πήγαιναν), stained yoghurt (αντί για strained, λερωμένο δεν το τρώω, ευχαριστώ), Grab meat ("άρπα και φάτο" αλλά τελικά καβουρόψιχα ήταν), lamp (σε τουλάχιστον 4 διαφορετικές ταβέρνες) και το θεϊκό "Fried Tod" (αντί για "cod")
Title: Re: Translation blunder: λαδερά → food in olive oil
Post by: banned13 on 11 Aug, 2006, 12:55:08
Ωραία θα ήταν να φτιάξουμε ένα thread με blunders εστιατορίων!
Title: Re: Translation blunder: λαδερά → food in olive oil
Post by: σα(ρε)μαλι on 11 Aug, 2006, 17:19:34
Αυτά που πάντα με κάνουν και γελάω είναι η απόδοση του ντόπιου κρέατος ως meat from here και φυσικά το αμίμητο σαντορινιό έδεσμα, frutsala.
Title: Re: Translation blunder: λαδερά → food in olive oil
Post by: stathis on 12 Aug, 2006, 12:01:56
Ωραία θα ήταν να φτιάξουμε ένα thread με blunders εστιατορίων!

Δεν το έχω δει με τα μάτια μου, αλλά είναι από έγκυρη πηγή: roast of time (ψητά της ώρας...)