Translation - Μετάφραση

General => Fun for Translators! => General Discussion => Translation blunders => Topic started by: FoReIgNeR on 11 Sep, 2006, 17:01:05

Title: Translation blunder: Συχνές στάσεις → frequent attitudes
Post by: FoReIgNeR on 11 Sep, 2006, 17:01:05
Στη σελ. 10 του τεύχους 135 της Athens Voice, έχει μια φωτογραφία-λαμπρό παράδειγμα μετάφρασης προς αποφυγήν.

Φορτηγάκι εταιρείας έχει τη γνωστή επιγραφή πίσω του "Συχνές Στάσεις", επειδή όμως ο οδηγός θέλει να γίνει κατανοητός σε όλους και διακρίσεις δεν κάνει ο άνθρωπος, φαίνεται ζήτησε να του το μεταφράσουν και στα αγγλικά. Καλό κάνει, κακό δεν κάνει σου λέει. Η απόδοση λοιπόν στα αγγλικά είναι: "Frequent Attitudes".

Τα σχόλια δικά σας ...
Title: Re: Συχνές στάσεις → frequent attitudes
Post by: banned8 on 11 Sep, 2006, 17:14:16
Γιατί, πρώτη φορά ακούτε για "car with (an) attitude (http://www.google.gr/search?num=100&hl=en&q=%22a+car+with+an+attitude%22)";
Title: Re: Συχνές στάσεις → frequent attitudes
Post by: F_idάνι on 13 Sep, 2006, 00:57:11
And some more cars with....an attitude:
http://www.absurdness.com/category/funny-signs/