Translation - Μετάφραση

General => Fun for Translators! => General Discussion => Translation blunders => Topic started by: spiros on 27 Nov, 2006, 21:15:11

Title: Translation blunder: aeolian parks → αιολογικά πάρκα (αντί για: αιολικά πάρκα)
Post by: spiros on 27 Nov, 2006, 21:15:11
Κοινοπραξία συνιστούν η ΙNFOQUEST και η γαλλική EDF με έμφαση στα αιολογικά πάρκα
http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=758201&lngDtrID=251
Title: Re: Translation blunder: aeolian parks → αιολογικά πάρκα
Post by: banned13 on 27 Nov, 2006, 21:42:29
Πρόλαβαν και το διόρθωσαν!
Title: Re: Translation blunder: aeolian parks → αιολογικά πάρκα
Post by: stathis on 28 Nov, 2006, 00:31:02
Δεν καταλαβαίνω πού είναι το blunder. Αιολικά + οικολογικά = αιολογικά. Δηλαδή οι Αμερικάνοι είναι πιο μάγκες με το phising;

(Η παραπάνω ερμηνεία είναι εσκεμμένα αίολη... ή μήπως έωλη; Take it away, Nickel!)
Title: Re: Translation blunder: aeolian parks → αιολογικά πάρκα
Post by: banned8 on 28 Nov, 2006, 01:03:26
Έτσι που πάμε, θα γίνουμε το πρώτο φόρουμ όπου τα μέλη θα έχουν τις πραγματικές τους φωτογραφίες. Ρε ποιοι είμαστε, το Planet Hollywood;
Title: Re: Translation blunder: aeolian parks → αιολογικά πάρκα
Post by: stathis on 28 Nov, 2006, 08:20:35
Κομματάκι off topic σε βρίσκω. Όποιος ανακατεύεται με τους λετριστές... ;-)