Translation - Μετάφραση

General => Fun for Translators! => General Discussion => Translation blunders => Topic started by: inertia on 31 Mar, 2007, 16:10:18

Title: Translation blunder: J'ai mal au coeur → Πονάει η καρδιά μου
Post by: inertia on 31 Mar, 2007, 16:10:18
Από το "La Môme" (Ζωή Σαν Τριαντάφυλλο)


Όχι, δεν πρόκειται να αναφερθώ στον εμπνευσμένο τίτλο της ταινίας, αλλά σε κάτι πολύ απλό:

-J'ai mal au coeur

Μετάφραση: Πονάει η καρδιά μου (λίγο αργότερα η ηθοποιός κάνει εμετό)

Από την προκαταρκτική σχεδόν τάξη, μαθαίνουμε ότι "avoir mal au coeur" σημαίνει "έχω ναυτία, θέλω να κάνω εμετό", μολονότι coeur = καρδιά.
Title: Re: Translation blunder: J' ai mal au coeur → Πονάει η καρδιά μου
Post by: venus on 23 Apr, 2007, 23:51:50
Γαλλικά δε γνωρίζω κι έτσι δεν μπορώ να έχω άποψη επί του θέματος.
Θα μπορούσε όμως να ερμηνευτεί ιατρικά αυτή η μετάφραση. Ο έμετος είναι από τα πρώτα συμπτώματα του εμφράγματος (άμεσα συνδεδεμένο με την καρδιά!). Συνεπώς, ο/η μεταφραστής/στρια ήθελε μάλλον να προετοιμάσει το κοινό για το επικείμενο έμφραγμα (που μάλλον δεν ήρθε ποτέ;).
Υπήρχε λόγος τελικά!
Title: Re: Translation blunder: J'ai mal au coeur → Πονάει η καρδιά μου
Post by: sopherina on 26 Apr, 2007, 19:21:03
Τις προάλλες είδα την ταινία και γέλασα με την καρδιά μου! Δεν θυμόμουνα ότι με είχες προλάβει, Νατάσα, και είχα σκοπό να το ποστάρω... Δεν πειράζει όμως! Ας μείνει η ευχή "μακριά από μας οι καρδιοπάθειες"! :-)))