Translation - Μετάφραση

General => Fun for Translators! => General Discussion => Translation blunders => Topic started by: diceman on 01 May, 2007, 08:51:29

Title: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: diceman on 01 May, 2007, 08:51:29
Το σαββατοκύριακο μια μαθήτριά μου πήγε να δει την όπερα "Ο Νίξον στην Κίνα".

Τη Δευτέρα ήρθε στο μάθημα εξοργισμένη, με το μεταφρασμένο λιμπρέτο ανά χείρας.

Του έριξα μια ματιά και, ειλικρινά, αναρωτιέμαι πως τόλμησαν και χρησιμοποίησαν τέτοια μετάφραση (σημειωτέον, το κείμενο φέρει την υπογραφή ενός μεταφραστή και ενός επιμελητή).

Το κείμενο είναι γεμάτο λάθη που βγάζουν μάτι, λάθη εξωφρενικά, λάθη εξοργιστικά. Τι να σας πρωτοπώ;

Από απλά πράγματα, του τύπου:

"There, there, there" → "Εκεί, εκεί, εκεί!" (αντί για "Έλα, ησύχασε τώρα")
"Mortality"  → "Αθανασία"

έως κοτσάνες διαγαλαξιακού μεγέθους, του τύπου:

"I once raised a red-ribbon boar"  → "Kάποτε σήκωσα για έπαθλο ένα κόκκινο γουρούνι"
"Α school of transparent fish"  → "Ένα σχολείο από διάφανα ψάρια"

Όπως έμαθα, όλα αυτά τα μαργαριτάρια (και είναι πραγματικά αμέτρητα) τα έβλεπαν οι θεατές και στους υπέρτιτλους! Μα, καλά, δε μιλάει κανένας;

Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: kapa18 on 01 May, 2007, 09:46:59


Και καλά όλα τ' άλλα, εκείνο το ψαροσχολείο, όταν το μεταφράσανε, τους φάνηκε φυσιολογικό;
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: andy on 01 May, 2007, 12:39:33
Όσο για το κόκκινο γουρούνι, είναι σαφές ότι πρόκειται για εξωτικό κινέζικο είδος...
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: elena petelos on 01 May, 2007, 12:50:16
Μα, καλά, δε μιλάει κανένας;


A, έχει βουίξει ο κόσμος. Ενδεικτικά από Αθηνόραμα (αλλά έχει βουίξει... ΟΛΟΣ ο κόσμος):

[ανώνυμος] 
 :: 29/4/2007 4:52:39 μμ ::
Πολύ καλή παράσταση, ιδίως για όσους γνωρίζουν κι αγαπούν τη μουσική του Άνταμς. Δυστυχώς, η μετάφραση για τα μπάζα.
 


http://www.athinorama.gr/theatre/votes/default.asp?ap=1&id=5710
http://www.athinorama.gr/theatre/votes/default.asp?ap=2&id=5710
http://www.athinorama.gr/theatre/votes/default.asp?ap=3&id=5710 (εδώ και περαιτέρω ανάλυση)


Chez nous, είχε προηγηθεί και καβγαδάκι:

Ρ: Πάμε να το δούμε σου λέω!
moi: Je refuse, σου λέω!

 

:)
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: banned13 on 01 May, 2007, 13:28:59
Αυτό  (http://www.athinorama.gr/theatre/votes/default.asp?ap=2&id=5710)το είδατε;
WALTRAUTE
Άντε μωρή κουλές να φτιάξετε κανά φαγάκι που δίνετε και διορίες με καμμένa registri.

Προφανώς σε απάντηση αυτού:
Παρακολούθησα τη γενική πρόβα στις 18/4. Έχετε 2 μέρες καιρό να διορθώσετε τα κακώς κείμενα (και τα κακά κείμενα).
   
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: banned13 on 01 May, 2007, 13:41:27
Αν δεν είναι συνωνυμία (http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_civ_1_10/12/2006_208059), μεταφράζει και Gore Vidal.
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: elena petelos on 01 May, 2007, 14:10:06
Αν δεν είναι συνωνυμία (http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_civ_1_10/12/2006_208059), μεταφράζει και Gore Vidal.


Δεν νομίζω ότι πρόκειται για συνωνυμία:
http://genesis.ee.auth.gr/dimakis/neaest/1723/5.html

και

http://www.lemoni.gr/shop/author.asp?ID=41683


Από την άλλη, δεν ήξερα ότι υπήρχαν "μεταφραστής και επιμελητής", όπως έγραψε ο Βασίλης. Ένα όνομα είχα ακούσει.

:)

Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: λinaπ on 01 May, 2007, 14:12:05
Επίσης στο Αθηνόραμα, λέει

Quote
   srg
   :: 26/4/2007 10:20:37 πμ ::

h metafrash einai tou eleutherakh o opoios einai poihths(romantikofrwn) kai metafrasths(epishs romantikofrwn)

Λυπάμαι για το Greeklish quote, αλλά είναι quote.

Στο θέμα μου: Μπορεί κανείς να καταλάβει με ποιο τρόπο εξηγεί αυτό, το χάλι της μετάφρασης;
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: banned8 on 01 May, 2007, 15:54:04
Προσπαθώ να φανταστώ το, ας πούμε, σοφιστικέ κοινό του Μεγάρου (ε, δεν πάνε όλοι απλώς για να δηλώσουν παρουσία) να διαβάζει στους υπέρτιτλους π.χ. «Αθανασία» και, λίγο αργότερα (αν πράγματι υπήρχε το πρόβλημα συντονισμού που διάβασα στο Αθηνόραμα) να ακούει "Mortality". Αν, όπως λέει ο diceman, πήραν ολόκληρη τη δόση και δεν μιλάμε για λιγοστά εξόφθαλμα (αν κρίνω από την οργή της μαθήτριάς του, η δόση ήταν σεβαστή, δεν πρόλαβαν να κάνουν ουσιαστική διόρθωση), ένα μέρος του μυαλού των θεατών θα προσπαθούσε να παρακολουθήσει το συνδυασμό μινιμαλιστικής μουσικής (θυμίζει πολύ τη μουσική του Φίλιπ Γκλας, υπάρχουν αποσπάσματα στο youtube) με οπερατικό τραγούδι (δεν είναι το πιο εύκολο πράγμα αν έχεις συνηθίσει μόνο στη Μαντάμ Μπατερφλάι) και ένα άλλο μέρος του μυαλού τους να διασκεδάζει ή να επαναστατεί με το μεταφραστικό όργιο πάνω από τη σκηνή.

Το ερώτημα (αν μάλιστα υπήρχε και επιμελητής, όπως θα έπρεπε): ποιες καταστάσεις δημιουργούν αυτά τα φαινόμενα; Φαντάζομαι ότι δεν πρόκειται για κάποιον τυχαίο μεταφραστή και δεν θα ήθελα να βρίσκομαι στη θέση του μετά από όλη αυτή την κατακραυγή. Αντιλαμβάνομαι ότι πολλοί κάνουν δουλειές που είναι πάνω από τις δυνάμεις τους. Για το μεροκάματο. Αλλά, άλλο είναι δυο λαθάκια σε υπότιτλους μιας ταινίας, οχτώ λάθη σ' ένα μυθιστόρημα, τρία σε ένα εγχειρίδιο και δέκα σε μια ιστοσελίδα – και άλλο αυτό που μας περιγράφει εδώ o diceman. Γιατί ένας μεταφραστής να έχει τέτοια άγνοια της ικανότητάς του να ανταποκριθεί στο ζητούμενο και να βάζει έτσι το κεφάλι του στον ντορβά;
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: psifio on 01 May, 2007, 16:43:46
Γιατί ένας μεταφραστής να έχει τέτοια άγνοια της ικανότητάς του να ανταποκριθεί στο ζητούμενο και να βάζει έτσι το κεφάλι του στον ντορβά;

Μπορεί να είναι επηρμένος (γιατί, ο πρώτος θα 'ναι ή ο τελευταίος;) και να μην χρησιμοποίησε τα λεξικά του. Μπορεί να την έκανε στο πόδι, είτε από βαρεμάρα είτε επειδή του το έδωσαν σήμερα και το ήθελαν χτες. Μπορεί να μην του είχαν δώσει κείμενο και να προσπαθούσε να βγάλει άκρη ακούγοντας κάποια ηχογράφηση ή μπορεί να του είχαν δώσει κείμενο και να ήταν γεμάτο λάθη. Μπορεί να μην την έκανε εκείνος τη μετάφραση, απλώς να την υπέγραψε. Γενικώς, μπορεί χίλια-δύο.

Εμένα η απορία μου είναι πώς είναι δυνατόν, αφού τόσοι άνθρωποι είδαν τη μετάφραση προτού γίνει η πρεμιέρα να την αφήνουν να βγει έτσι. Γιατί δεν τη διόρθωσαν; Γιατί δεν την έδωσαν σε κάποιον άλλο να τη σουλουπώσει;

Μάλλον επειδή κανείς δεν ενδιαφέρεται. Ούτως ή άλλως, το Μέγαρο και η Λυρική έχουν το μονοπώλιο (σχεδόν), δεν έχεις και πολλές άλλες επιλογές αν θες ν' ακούσεις κλασική και όπερα. Το κοινό πάλι εκεί θα επιστρέψει, ό,τι βλακεία κι αν του σερβίρουν.

Παλιότερα, το κοινό δεν ήταν τόσο καθώς πρέπει: αν κάτι δεν του άρεσε άρχιζε τα γιούχα κι έκοβε την παράσταση στη μέση. Την Κάλλας πχ στην Όπερα του Παρισιού τη γιουχάρανε επειδή δεν της βγήκε μια κορώνα και στη Σκάλα την ανάγκασαν να κατεβάσει την παράσταση επειδή ήταν βραχνιασμένη και τραγούδαγε τις ψηλές μια οκτάβα κάτω. Αν κάτι τέτοιο συνέβαινε τώρα, η παράσταση θα συνεχιζόταν κανονικά, μερικοί με πολύ ευαίσθητο αφτί και καθόλου χρόνο για χάσιμο θα εγκατέλειπαν διακριτικά την αίθουσα στο διάλειμμα και θα ακολουθούσε παντελής σιωπή από πλευράς των κριτικών. Φανταστείτε όμως τι θα γινόταν αν αυτό που συνέβη τώρα με την κακή μετάφραση συνέβαινε τότε!

Αλλά έτσι είμαστε πια: καθόμαστε σαν τα πρόβατα και τρώμε ό,τι μας σερβίρουν ή (και δεν ξέρω αν αυτό είναι καλύτερο ή χειρότερο) γυρνάμε σπίτια μας, βρίζουμε από μέσα μας και την άλλη μέρα τους ξαναγεμίζουμε τις αίθουσες και τους ξαναδίνουμε τα ωραία μας λεφτά.

Και δυστυχώς το ίδιο συμβαίνει με όλες τις επιλογές που κάνουμε: από την ψήφο που ρίχνουμε στις εκλογές ως το τσιμπιδάκι που αγοράζουμε απ' το ψλικατζίδικο.
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: banned13 on 01 May, 2007, 16:47:20
Quote
γυρνάμε σπίτια μας, βρίζουμε από μέσα μας

Στέλνουμε και email στη Λυρική: pressoffice@nationalopera.gr.
Εγώ έστειλα.
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: psifio on 01 May, 2007, 16:56:31
Ωραία, εσύ, και άλλοι πέντε, κι άλλοι δέκα σχολίασαν στα μπλογκ τους και θα περάσει και μια γραμμή σε μια εφημερίδα. Μπορεί να τους αδικώ, αλλά δε νομίζω ότι ιδρώνει τ' αφτί τους. Δε νομίζω ότι τους νοιάζει καν αν η αίθουσα είναι άδεια. Αρκεί να είναι γεμάτος ο ντορβάς (και να ρέουν οι κρατικές επιχορηγήσεις)...
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: banned13 on 01 May, 2007, 17:01:36
Quote
Μπορεί να τους αδικώ, αλλά δε νομίζω ότι ιδρώνει τ' αφτί τους. Δε νομίζω ότι τους νοιάζει καν αν η αίθουσα είναι άδεια. Αρκεί να είναι γεμάτος ο ντορβάς (και να ρέουν οι κρατικές επιχορηγήσεις)...
Σ' αυτό διαφωνώ. Όσοι ασχολούνται με τα καλλιτεχνικά (σοβαρά, όχι μπουλούκια της αρπαχτής) δεν ενδιαφέρονται μόνο για τις επιχορηγήσεις και το χρήμα. Τους ενδιαφέρει και η εικόνα που θα δώσουν και οι κριτικές και τα σχόλια...
Και η Λυρική Σκηνή και το Μέγαρο Μουσικής ανήκουν στους σοβαρούς φορείς.
Και δεν στέκονται με τις κρατικές επιχορηγήσεις αυτά τα ιδρύματα, ούτε με τις εισπράξεις των εισιτηρίων. Κυρίως με τα χρήματα των χορηγών γίνονται οι παραστάσεις.
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: psifio on 01 May, 2007, 17:18:06
Δίκιο θα έχεις, για να είμαι ειλικρινής δεν έχω ασχοληθεί ποτέ με τα οικονομικά ούτε με τη διοίκηση των διάφορων φορέων. Θα το πάρω πίσω.

Δεν καταλαβαίνω όμως τι σημαίνει "σοβαροί φορείς". Τι σημασία έχει το κύρος του φορέα, αν το ΔΣ ή ο καλλιτεχνικός διευθυντής δεν κάνουν σωστά τη δουλειά τους; Κι αφού ο φορέας ενδιαφέρεται περισσότερο για το αισθητικό αποτέλεσμα (αν και υποθέτω ότι καλές κριτικές σημαίνουν αυξημένο κύρος και άρα περισσότερες χορηγίες) και λιγότερο για το χρήμα τότε γιατί βλέπουμε τις προχειροδουλειές που βλέπουμε;

Μήπως άραγε οι χορηγίες δεν βασίζονται σε αισθητικά κριτήρια, αλλά σε επιχειρηματικά; Υπάρχουν προφανώς οι διαφημιστικοί λόγοι, αλλά πέρα απ' αυτό (και την έκπτωση στην εφορία) μήπως οι χορηγίες εξαργυρώνονται από τους χορηγούς με άλλους τρόπους; (Δεν ξέρω, η απόρια μου είναι γνήσια.)
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: banned8 on 01 May, 2007, 17:28:54
Δεν θα έκρινα μια μεταφραστική δουλειά από μερικά λάθη. (Στη συγκεκριμένη περίπτωση φαίνεται να μην έχουμε μερικά λάθη, αλλά κυριολεκτικό όργιο.)

Με το ίδιο μέτρο, πάντως, δεν θα έκρινα το έργο που γίνεται στο Μέγαρο ή στη Λυρική από μια «ανορθογραφία» σαν κι αυτή.
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: diceman on 01 May, 2007, 17:34:18
Έχω φωτοτυπήσει αρκετές σελίδες του κειμένου, αλλά τις έχω αφήσει στη σχολή. Θα τις πάρω αύριο, όμως, και θα ανεβάσω μερικά ακόμα... ενδεικτικά λάθη (εγώ τα μαλλιά μου τα έχω χάσει και δεν κινδυνεύω -- οι υπόλοιποι, καλά θα κάνετε να φυλαχτείτε).

Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: psifio on 01 May, 2007, 17:44:50
Συμφωνώ και συγνώμη, έπρεπε να διευκρινίσω ότι από ένα σημείο και πέρα δεν αναφερόμουν στο Μέγαρο και τη Λυρική συγκεκριμένα, μιλούσα γενικότερα. :)

Παρόλα αυτά, το γεγονός ότι το συνολικό έργο του Μεγάρου και της Λυρικής είναι καλό, παρά τα πολλά προβλήματα που έχουν κατά καιρούς, είναι ένας λόγος παραπάνω να γίνεται διπλή και τρίδιπλη προσπάθεια ώστε να είναι όλα στην εντέλεια. Αν μια ομάδα καταβάλλει τόσο μεγάλη προσπάθεια να βγει καλά μια δύσκολη και απαιτητική παράσταση, είναι εξοργιστικό και συνάμα προσβλητικό να τους χαλάει τη σούπα μια κακή μετάφραση. Νομίζω ότι είναι καθαρά θέμα αδιαφορίας και γι' αυτό ευθύνεται η διοίκηση (που είτε έκανε κακή επιλογή, είτε τσιγκουνεύτηκε, είτε ολιγώρησε).
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: diceman on 01 May, 2007, 18:01:16
Αν μια ομάδα καταβάλλει τόσο μεγάλη προσπάθεια να βγει καλά μια δύσκολη και απαιτητική παράσταση, είναι εξοργιστικό και συνάμα προσβλητικό να τους χαλάει τη σούπα μια κακή μετάφραση.

Εδώ υπάρχει και ένα παράδοξο: άραγε κανένας απ' αυτή την ομάδα δεν είδε όλα αυτά τα λάθη -- ή, έστω, ότι σε κάποια σημεία το κείμενο γίνεται υπόπτως σουρεαλιστικό; Κανένας δεν ψιλιάστηκε τίποτα; Την ίδια απορία έχω συχνά πυκνά και σε διάφορα θεατρικά, όταν ακούω μαργαριτάρια και αγγλισμούς που κάνουν μπαμ: τόσες αναγνώσεις, τόσες πρόβες, και δε βρέθηκε κανένας να επισημάνει τα λάθη; Μυστήριο...
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: NadiaF on 01 May, 2007, 18:30:58
Δεν θα έκρινα μια μεταφραστική δουλειά από μερικά λάθη. (Στη συγκεκριμένη περίπτωση φαίνεται να μην έχουμε μερικά λάθη, αλλά κυριολεκτικό όργιο.)

Με το ίδιο μέτρο, πάντως, δεν θα έκρινα το έργο που γίνεται στο Μέγαρο ή στη Λυρική από μια «ανορθογραφία» σαν κι αυτή.

Συμφωνώ και συγνώμη, έπρεπε να διευκρινίσω ότι από ένα σημείο και πέρα δεν αναφερόμουν στο Μέγαρο και τη Λυρική συγκεκριμένα, μιλούσα γενικότερα. :)

Παρόλα αυτά, το γεγονός ότι το συνολικό έργο του Μεγάρου και της Λυρικής είναι καλό, παρά τα πολλά προβλήματα που έχουν κατά καιρούς, είναι ένας λόγος παραπάνω να γίνεται διπλή και τρίδιπλη προσπάθεια ώστε να είναι όλα στην εντέλεια. Αν μια ομάδα καταβάλλει τόσο μεγάλη προσπάθεια να βγει καλά μια δύσκολη και απαιτητική παράσταση, είναι εξοργιστικό και συνάμα προσβλητικό να τους χαλάει τη σούπα μια κακή μετάφραση. Νομίζω ότι είναι καθαρά θέμα αδιαφορίας και γι' αυτό ευθύνεται η διοίκηση (που είτε έκανε κακή επιλογή, είτε τσιγκουνεύτηκε, είτε ολιγώρησε).

Για τη Λυρική Σκηνή, κουβέντα δεν θα πω, γιατί μόνο απ' έξω έχω περάσει. Και απ' ότι βλέπω και διαβάζω, το έργο είναι παραγωγή της ΕΛΣ και αυτή -και μόνον αυτή- ευθύνεται για τα εν λόγω λάθη. Το Μέγαρο δεν έχει καμία άλλη σχέση πέραν του ότι "φιλοξενεί" την ΕΛΣ στους χώρους του!!

Αλλά για το Μέγαρο, θα μιλήσω εκφράζοντας πολύ έντονη άποψη (επειδή δούλευα εκεί επί σειρά ετών). Η δουλειά που γίνεται είναι άψογη (σχεδόν) και όλοι καταβάλλουν προσπάθειες που δεν μπορείτε ούτε να τις διανοηθείτε για να βγει κάθε παράσταση. Επιπλέον, διαθέτει δικό του μεταφραστικό τμήμα, το οποίο όταν οι μεταφράσεις γίνονται από εξωτερικούς μεταφραστές για κάποιο λόγο (φόρτος εργασίας / προϋπάρχων λιμπρέτο / αίτημα του χορηγού) κάνει την επιμέλεια (και πολύ σοβαρή δουλειά). Η δε διοίκηση, psifio, σε διαβεβαιώ ότι δουλεύει ατελείωτες ώρες. Ο Γενικός Δ/ντής είναι ο πρώτος που φτάνει το πρωί και ο τελευταίος που φεύγει κάθε βράδυ. Εργάζεται πολύ σκληρά και δεν αδιαφορεί για καμία πτυχή της δουλειάς που γίνεται εκεί. Είναι ενήμερος για τα πάντα (από τα πιο ασήμαντα μέχρι τα πλέον σημαντικά) και παρακολουθεί τις εξελίξεις μέχρι να επιλυθεί το όποιο πρόβλημα. Όσα χρόνια ήμουν εκεί, επειδή συνεργαζόμουν στενά με τη Γενική Δ/νση (λόγω θέσης) μπορώ να πω χωρίς καμία επιφύλαξη ότι αυτόν τον άνθρωπο (και πολλούς άλλους εκεί μέσα) τον θαύμαζα και ως προσωπικότητα και ως επαγγελματία. ΑΓΑΠΟΥΣΕ αυτό που έκανε και σεβόταν τη θέση του και τον οργανισμό στον οποίον εργαζόταν. Δεν επέτρεπε καμία προχειρότητα! Αν κάτι άλλαξε εν τω μεταξύ, τότε λυπάμαι ειλικρινά, γιατί οι άνθρωποι που δουλέψαμε εκεί φτύσαμε αίμα για να στηθεί κάτι καλό και εφάμιλλο των αντίστοιχων οργανισμών του εξωτερικού!!

Συνεπώς, καλό θα ήταν να προσέχουμε τι λέμε. Γιατί είναι αμαρτία να τους ρίχνουμε όλους σε ένα καζάνι γενικολογώντας και εξοβελίζοντας τους πάντες στο πυρ το εξώτερο!!!

Βασίλη, περιμένω με μεγάλη περιέργεια να δω αυτά που θα ανεβάσεις...
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: psifio on 01 May, 2007, 18:49:15
Επαναλαμβάνω ότι δεν αναφερόμουν συγκεκριμένα στο Μέγαρο και τη Λυρική, πόσο μάλλον στο συγκεκριμένο μεταφραστικό τμήμα -- μάλλον θα έπρεπε προς αποφυγή παρεξηγήσεων να έχω ανοίξει καινούριο νήμα, ξέχωρο από τη συγκεκριμένη περίπτωση και τα συγκεκριμένα ιδρύματα. Εάν εξακολουθούν να ισχύουν όσα λες, τότε λυπάμαι ειλικρινά που ανήγαγα μία και μόνο ατυχή στιγμή τους στη γενικότερη προχειρότητα που μας περιβάλλει. Παρόλα αυτά, στην προκειμένη ΚΑΤΙ πήγε στραβά στα σίγουρα.
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: NadiaF on 01 May, 2007, 18:55:34
Επαναλαμβάνω ότι δεν αναφερόμουν συγκεκριμένα στο Μέγαρο και τη Λυρική, πόσο μάλλον στο συγκεκριμένο μεταφραστικό τμήμα -- μάλλον θα έπρεπε προς αποφυγή παρεξηγήσεων να έχω ανοίξει καινούριο νήμα, ξέχωρο από τη συγκεκριμένη περίπτωση και τα συγκεκριμένα ιδρύματα. Εάν εξακολουθούν να ισχύουν όσα λες, τότε λυπάμαι ειιλικρινά που ανήγαγα μία και μόνο ατυχή στιγμή τους σε γενικότερη προχειρότητα που μας περιβάλλει. Παρόλα αυτά, στην προκειμένη ΚΑΤΙ τους πήγε στραβά στα σίγουρα.

Μα μόνο αυτούς τους δύο οργανισμούς ανέφερες. Τι θα ήθελες να καταλάβω εγώ;;; Και επαναλαμβάνω, τι σχέση έχει το Μέγαρο με όλο αυτό;;; Γιατί το μόνο που έκανε ο ΟΜΜΑ είναι να "δανείσει" μία από τις σκηνές του στην ΕΛΣ. Όταν μιλάμε και εκφραζόμαστε τόσο έντονα και αρνητικά, θα πρέπει να προσέχουμε για ποιον μιλάμε. Είναι πολύ σοβαρό αυτό που σου λέω. Τους έβαλες όλους σε ένα τσουβάλι και τους έριξες στον Καιάδα. Αυτό είναι που με ενόχλησε περισσότερο απ' οτιδήποτε άλλο!!!

Χώρια που με αυτά που γράφεις μπορεί να βρεθεί σε πολύ δύσκολη θέση το Τρανσλάτουμ χωρίς λόγο!
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: Πρωτέαs on 01 May, 2007, 18:57:46
Συμφωνώ και συγνώμη, έπρεπε να διευκρινίσω ότι από ένα σημείο και πέρα δεν αναφερόμουν στο Μέγαρο και τη Λυρική συγκεκριμένα, μιλούσα γενικότερα. :)

Μα, βρε Ναντιάκι, το είπε το psifio, λίγο πριν ποστάρεις! ;-)
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: banned8 on 01 May, 2007, 19:05:54
Ναι, αρκετά γι' αυτό το κομμάτι. Νομίζω ότι τώρα είσαστε κι οι δυο σας σαφέστατες και δεν υπάρχει κάτι στο οποίο διαφωνείτε ή διαφωνούμε. Ωστόσο, το μυστήριο παραμένει. Και θα ήθελα κάποια στιγμή να καταλάβω πώς τέτοιες ανορθογραφίες μάς κάνουν να συζητούμε και να συζητούμε για τα μεταφραστικά λάθη, όταν το γεγονός είναι μια σημαντική παράσταση στην πόλη μας.
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: psifio on 01 May, 2007, 19:09:35
Με συνεπήρε η τσαντίλα μου και τα μπέρδεψα. Καταρχάς, αναφέρθηκα (ή τουλάχιστον στόχος μου ήταν να αναφερθώ) στη διοίκηση που ήταν υπεύθυνη για τη συγκεκριμένη παράσταση. Δεύτερον, διάβασα κάπως γρήγορα το ποστ σου και δεν κατάλαβα ότι μιλούσες μόνο για το Μέγαρο (πράγμα ηλίθιο, διότι είναι ολοφάνερο στη δεύτερη ανάγνωση). Τρίτον, δεν θέλω σε καμία περίπτωση να φέρω σε δύσκολη θέση το Τρανσλάτουμ, οπότε αν αυτό κρίνεται αναγκαίο, δεν έχω πρόβλημα να σβηστούν τα ποστ μου.

Παρόλα αυτά, και αυτή τη στιγμή μιλάω ΓΕΝΙΚΑ και όχι ειδικά, όταν βλέπω κάτι τέτοιο, δεν μπορώ να ρίξω την ευθύνη στο μεταφραστή, επειδή αυτός για διάφορους λόγους (είτε δικούς του είτε ως απόρροια των συνθηκών της εργασίας του) μπορεί να είναι ανεπαρκής. Θα θεωρήσω όμως υπεύθυνο εκείνον που τον επέλεξε, εκείνον που επιμελήθηκε τη δουλειά του και εκείνον που τελικά δεν φρόντισε να γίνουν διορθώσεις.
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: NadiaF on 01 May, 2007, 19:15:33
Μα, βρε Ναντιάκι, το είπε το psifio, λίγο πριν ποστάρεις! ;-)

Μάλλον επειδή κανείς δεν ενδιαφέρεται. Ούτως ή άλλως, το Μέγαρο και η Λυρική έχουν το μονοπώλιο (σχεδόν), δεν έχεις και πολλές άλλες επιλογές αν θες ν' ακούσεις κλασική και όπερα. Το κοινό πάλι εκεί θα επιστρέψει, ό,τι βλακεία κι αν του σερβίρουν.

Βρε, Σταύρακα... μήπως δεν διαβάζω καλά; Μήπως τα ελληνικά μου έπαθαν κάτι σήμερα; Μιλάει πολύ συγκεκριμένα για τον ΟΜΜΑ και την ΕΛΣ (μονοπώλιο σχεδόν). Αυτό δεν λέγεται "...μιλούσα γενικότερα". Εκτός και βρίσκομαι σε καλό δρόμο για το Αλζχάιμερ :-))

Ναι, αρκετά γι' αυτό το κομμάτι. Νομίζω ότι τώρα είσαστε κι οι δυο σας σαφέστατες και δεν υπάρχει κάτι στο οποίο διαφωνείτε ή διαφωνούμε. Ωστόσο, το μυστήριο παραμένει. Και θα ήθελα κάποια στιγμή να καταλάβω πώς τέτοιες ανορθογραφίες μάς κάνουν να συζητούμε και να συζητούμε για τα μεταφραστικά λάθη, όταν το γεγονός είναι μια σημαντική παράσταση στην πόλη μας.

Πολύ ορθά ομίλησες, ξάδερφε, αν και καθήμενος ;-))... αλλά, προς στιγμή πίστεψα ότι αρχίζω και τα χάνω!

Με συνεπήρε η τσαντίλα μου και τα μπέρδεψα. Καταρχάς, αναφέρθηκα (ή τουλάχιστον στόχος μου ήταν να αναφερθώ) στη διοίκηση που ήταν υπεύθυνη για τη συγκεκριμένη παράσταση. Δεύτερον, διάβασα κάπως γρήγορα το ποστ σου και δεν κατάλαβα ότι μιλούσες μόνο για το Μέγαρο (πράγμα ηλίθιο, διότι είναι ολοφάνερο στη δεύτερη ανάγνωση). Τρίτον, δεν θέλω σε καμία περίπτωση να φέρω σε δύσκολη θέση το Τρανσλάτουμ, οπότε αν αυτό κρίνεται αναγκαίο, δεν έχω πρόβλημα να σβηστούν τα ποστ μου.

Παρόλα αυτά, και αυτή τη στιγμή μιλάω ΓΕΝΙΚΑ και όχι ειδικά, όταν βλέπω κάτι τέτοιο, δεν μπορώ να ρίξω την ευθύνη στο μεταφραστή, επειδή αυτός για διάφορους λόγους (είτε δικούς του είτε ως απόρροια των συνθηκών της εργασίας του) μπορεί να είναι ανεπαρκής. Θα θεωρήσω όμως υπεύθυνο εκείνον που τον επέλεξε, εκείνον που επιμελήθηκε τη δουλειά του και εκείνον που τελικά δεν φρόντισε να γίνουν διορθώσεις.

Τώρα θα συμφωνήσω αλλά και θα διαφωνήσω μαζί σου. Ναι, την τελική ευθύνη την έχει ο οργανισμός που έχει την ευθύνη της παραγωγής. Αλλά, και ο μεταφραστής δεν είναι άμοιρος ευθυνών, όχι σε τέτοια περίπτωση. Στο κάτω-κάτω της γραφής το δικό του όνομα φιγουράρει εκεί πάνω και το πρώτο ανάθεμα πέφτει σ' αυτόν. Ωστόσο, ναι, αυτός την έκανε τη χοντράδα... αλλά, ο παραγωγός όφειλε να ελέγξει το πόνημα που του παραδόθηκε πριν το σερβίρει στον κόσμο. Καμιά φορά όμως παρασυρόμαστε με τη σκέψη "φτασμένος και επαγγελματίας είναι, δεν γίνεται να υπάρχουν λάθη"... και εκεί είναι η ευθύνη του παραγωγού... ότι δεν σκέφτηκε πως όλοι είμαστε άνθρωποι και ενίοτε κάνουμε λάθη... ενίοτε δε, πολύ χοντρά λάθη και οφείλει να ελέγχει τα πάντα :-))
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: psifio on 01 May, 2007, 19:31:08
Για τελευταία φορά: έκανα βλακεία. Τους χρησιμοποιήσα (κακώς) ως παράδειγμα, έχοντας στο μυαλό μου κάτι πολύ γενικότερο -- αλλά φυσικά δεν είναι κανείς υποχρεωμένος να μυρίσει να νύχια του για να το καταλάβει αυτό. :)
Ήταν λάθος μου και έχεις δίκιο που εκνευρίζεσαι.

Ωστόσο, το μυστήριο παραμένει. Και θα ήθελα κάποια στιγμή να καταλάβω πώς τέτοιες ανορθογραφίες μάς κάνουν να συζητούμε και να συζητούμε για τα μεταφραστικά λάθη, όταν το γεγονός είναι μια σημαντική παράσταση στην πόλη μας.

Αυτή είναι η μεγάλη μου ένσταση και αυτό με κάνει να εκνευρίζομαι. Και ποιος μου λέει εμένα ότι την επόμενη φορά, μετά από όλο αυτό το σούσουρο θα δεχτεί κάποιος μεγάλος μουσικός να έρθει στη χώρα; Δεν θα είναι κρίμα;
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: F_idάνι on 01 May, 2007, 19:39:17
Βρε, μπας και είναι κανένα σαμποτάζ;
(Ας βάλω και γελάκι μη με περάσετε για λάτρη των conspiracy theories :-)
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: elena petelos on 01 May, 2007, 20:22:21


Στο θέμα μου: Μπορεί κανείς να καταλάβει με ποιο τρόπο εξηγεί αυτό, το χάλι της μετάφρασης;
Mε κανένα τρόπο δεν (το) εξηγεί.


Πάντως,  ενδέχεται να αυξηθούν οι πωλήσεις αυτού:

http://www.bibliopolio.gr/Απληστία-επτά-θανάσιμα-αμαρτήματα-p-92877.html?osCsid=09b839a94b6f0f77321a2121bdffc0ad
-θα το πάρω αύριο
και θα το τοποθετήσω πλάι σε αυτό:
http://www.amazon.com/Greed-Seven-Deadly-Tickle-Phyllis/dp/0195156609
μια και έχω καταληφθεί από... αναγνωστική απληστία... κι όπως σωστά είπε ο Νίκος

Δεν θα έκρινα μια μεταφραστική δουλειά από μερικά λάθη. (Στη συγκεκριμένη περίπτωση φαίνεται να μην έχουμε μερικά λάθη, αλλά κυριολεκτικό όργιο.)


Παράθεση (μπιλόου) όχι προς κριτική, αλλά προς ενημέρωση... (λέμε τώρα).

 


 "Many cheers to Phyllis Tickle for this lively, trim, erudite study! She has pulled off a near-miracle, making the most deadening (remember Midas?) of the deadly sins glitter with fascination and gleam with moral (or immoral) depth. Tickle is full of surprises, darting from the Mahabharata to Hieronymous Bosch to D.H. Lawrence to 9/11 as she makes her case for greed as the 'mother and matrix, root and consort' of all sins. A superb achievement that leaves one, dare I say it, greedy for more." --Philip Zaleski, Editor of The Best Spiritual Writing series, and author of The Recollected Heart"  

Θα πρέπει κανείς να ευγνωμονεί την Phyllis Tickle γι αυτή την απολαυστική και εμπεριστατωμένη μελέτη. Κατάφερε (όπως ο Μίδας) σχεδόν ένα θαύμα -να μετατρέψει το πιο θανάσιμο από τα επτά θανάσιμα αμαρτήματα σε κάτι λαμπερό, ελκυστικό και ηθικά αποδεκτό. Η Tickle είναι γεμάτη εκπλήξεις: μεταπηδώντας από την Μαχαμπχαράτα στον Ιερώνυμο Μπος και από τον Ντ. Χ. Λώρενς στα γεγονότα της 11ης Σεπτεμβρίου, αποδεικνύει ότι η απληστία είναι η μήτρα όλων των αμαρτημάτων. Ένα εξαιρετικό επίτευγμα που δημιουργεί ακόμη μεγαλύτερη αναγνωστική απληστία. (Philip Zaleski, συγγραφέας του βιβλίου The recollected heart)  

και εν συνεχεία...
H γνωστή συγγραφέας προσεγγίζει το θέμα με πρωτότυπα επιχειρήματα και εξάγει ανατρεπτικά συμπεράσματα. «H Τικλ», λέει ο Φίλιπ Ζαλέσκι, «είναι γεμάτη εκπλήξεις: μεταπηδώντας από την Μαχαμπχαράτα στον Ιερώνυμο Μπος και από εκεί στην 11η Σεπτεμβρίου, αποδεικνύει ότι η απληστία είναι ουσιαστικά η μήτρα όλων των αμαρτημάτων».
http://tovima.dolnet.gr/print.php?e=B&f=14550&m=S07&aa=1


(Για: ΕΛΣ
και για:
ΟΜΜΑ
μπορούμε να κάνουμε ένα άλλο νηματάκι -ίσως... σε κάποια φάση, μια και πάλι ο Νίκος είπε:

Με το ίδιο μέτρο, πάντως, δεν θα έκρινα το έργο που γίνεται στο Μέγαρο ή στη Λυρική από μια «ανορθογραφία» σαν κι αυτή.
. :))
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: inertia on 01 May, 2007, 20:46:03
Έτσι για να ελαφρύνω το κλίμα παραθέτω ένα παλιόοο ανεκδοτάκι που θυμήθηκα όταν πρωτοδιάβασα για το εν λόγω μουσικό έργο..

Βρισκόμαστε σε μία πινακοθήκη και δύο φίλοι στέκονται μπροστά σε έναν πίνακα με τίτλο "Ο Στάλιν στο Παρίσι".
 Όμως στον πίνακα βλέπουν μόνο έναν άντρα και μία γυναίκα στο κρεβάτι.
Δίπλα τους κοντοστέκεται ένας θαυμαστής του πίνακα και αποφασίζουν να τον ρωτήσουν:
-Μήπως έχει γίνει λάθος; Εδώ βλέπουμε μόνο έναν άντρα και μια γυναίκα στο κρεβάτι.
Πού είναι ο Στάλιν;
-Στο Παρίσι, απαντάει ο άλλος.
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: stathis on 02 May, 2007, 13:36:52
Πέρα από τις απόψεις ανώνυμων αναγνωστών, εκτενής αναφορά σε περίοπτη θέση στο Αθηνόραμα (http://www.athinorama.gr/theatre/):

Quote
[...] Παραφωνία στην άκρως ενδιαφέρουσα αυτή παράσταση, η πρόχειρη -στα όρια της παρανόησης- ελληνική μετάφραση του λιμπρέτου.
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: diceman on 02 May, 2007, 14:30:59
Σας το υποσχέθηκα, οπότε... καλυφθείτε:

Another myth to sell bonds → άλλος ένας μύθος για να πουλούν συμβόλαια

Long live the Living! → Ζήτω η ζωή!

We bring Children our countries → Mαθαίνουμε στα παιδιά τις χώρες μας

Has study given Chairman Mao an iron constitution? → Έχει προσφέρει η μελέτη στον Πρόεδρο Μάο ένα σιδηρούν σύνταγμα;

Do you think you could scratch [the pig's] ear? → Θα μπορούσατε να γρατσουνίσετε το αυτί του;

Mrs. Nixon and her entourage → Η κα Νίξον και η συντροφιά της

Men like these behold each revolution of the world → Άνθρωποι σαν κι αυτούς εποφθαλμιούν κάθε επανάσταση στη γη.

Α friendly gesture → φιλική φυσιογνωμία

In the drought, men still grow fat → Μες στη δίψα, οι άνθρωποι παχαίνουν

Νaked and stunned? → Γυμνός, δαρμένος;

Look at that thing that was his tongue. He won't be long → Κοίτα τη γλώσσα, σχεδόν κομμένη. Χωρίς ζωή.

Easy there, Hon (λέει ο Νίξον στη σύζυγό του) → Με το μαλακό, Χένρυ. (Καθώς φαίνεται, ο Νίξον ήταν παντρεμένος με τον Κίσινγκερ.)


Ουφ, κουράστηκα. Λογικά, αυτά φτάνουν για σήμερα...
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: banned8 on 02 May, 2007, 14:34:45
Quote
στα όρια της παρανόησης

Ευγενικές ήταν οι συντάκτριες. Απ' ό,τι είδα, τα όρια της παρανόησης τα είχε υπερβεί και βρισκόταν στα όρια της παράνοιας.
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: psifio on 02 May, 2007, 14:50:48
Ίσως ο μεταφραστής είναι θιασώτης του σουρεαλισμού...
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: elena petelos on 02 May, 2007, 15:18:03
Ουφ, κουράστηκα. Λογικά, αυτά φτάνουν για σήμερα...
Άντε, για να ξεκουραστείς. :))
(Παραδόξως, άλλος πρόεδρος μου ήρθε στο μυαλό κ.λπ.)

https://www.youtube.com/watch?v=gBdUz_IJ4VA

Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: stathis on 02 May, 2007, 19:17:11
Μπορεί να είναι επηρμένος (γιατί, ο πρώτος θα 'ναι ή ο τελευταίος;) και να μην χρησιμοποίησε τα λεξικά του. Μπορεί να την έκανε στο πόδι, είτε από βαρεμάρα είτε επειδή του το έδωσαν σήμερα και το ήθελαν χτες. Μπορεί να μην του είχαν δώσει κείμενο και να προσπαθούσε να βγάλει άκρη ακούγοντας κάποια ηχογράφηση ή μπορεί να του είχαν δώσει κείμενο και να ήταν γεμάτο λάθη. Μπορεί να μην την έκανε εκείνος τη μετάφραση, απλώς να την υπέγραψε. Γενικώς, μπορεί χίλια-δύο.
Ένα πράγμα δεν μπορεί: να μην πληρώθηκε καλά για τη μετάφραση. Οπότε δεν ισχύει ένα βασικό ελαφρυντικό (ή άλλοθι) που επικαλούμαστε συνήθως σε περιπτώσεις κακών μεταφράσεων.
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: Αλ. on 02 May, 2007, 20:21:40
Κάποια στιγμή πρέπει να γίνει έργο, θεατρικό ή κινηματογραφικό, το Ο Λένιν στην Αυστρία, εκεί να δείτε blunder, όλο το έργο ένα comedy blunder θα είναι...
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: banned13 on 02 May, 2007, 20:34:53
Quote
...και να μην χρησιμοποίησε τα λεξικά του

Όπως έχω πει πολλές φορές, τα λεξικά μέχρις ενός σημείου μπορούν να βοηθήσουν. Αν η ουσιαστική γνώση της γλώσσας είναι κάτω από ένα συγκεκριμένο επίπεδο, δεν μπορεί κάποιος να γίνει μεταφραστής με τα λεξικά.
Εγώ π.χ. έχω πάρει ένα Zertifikat στα Γερμανικά. Μπορώ να συνεννοηθώ. Μπορώ και να διαβάσω κάτι με τη βοήθεια του λεξικού. Δεν γίνεται, όμως να μεταφράσω.
Title: Re: Ο Νίξον στην Κίνα
Post by: psifio on 02 May, 2007, 20:40:06
Σύμφωνοι, αλλά και το αντίστροφο απαγορευτικό είναι. :)