Αυτό που έπεσε στην αντίληψή μου δεν είναι ακριβώς translation blunder, αλλά είναι ένα δείγμα της κακοποίησης της γλώσσας μέσω της χρήσης ελληνικότατων λέξεων με τη σημασία που έχουν αποκτήσει σε μία άλλη γλώσσα. Δύο συνεπιβάτες μου στο μετρό συζητούσαν για θέματα της σόου-μπιζ, προφανώς και οι δύο ήταν μουσικοί. Ο ένας από τους δύο, σχετικά νεαρής ηλικίας, μιλούσε για μία καταπληκτική τραγουδίστρια και είπε:
"Είναι το κάτι άλλο, έχει μια φοβερή λάμψη και προσωπικότητα, είναι.... φαινομενική!"
Ένα άλλο τέτοιο παράδειγμα που μου έρχεται στο μυαλό είναι το "απολογούμαι" αντί για "ζητώ συγγνώμη" και η "αυτοψία" αντί για "νεκροψία-νεκροτομή".