Όχι, το λάθος δεν είναι στον τίτλο. Έβαλα το σωστό στον τίτλο γιατί φαίνεται ότι και έμπειροι μεταφραστές αγνοούν τη βασική αυτή σημασία του will.
Το
αγγλικό κείμενο λέει:
Even Chinese officials favor higher local demand. But either they can't or won't stimulate it.Στο
μεταφρασμένο άρθρο της Καθημερινής διαβάζω:
Ακόμα και οι Κινέζοι αξιωματούχοι ευνοούν την αύξηση της εγχώριας ζήτησης. Ωστόσο είτε αδυνατούν, είτε δεν πρόκειται να την ενισχύσουν.Θα μου πείτε: «Μα είναι τόσο σοβαρό;» Σοβαρό δεν είναι, αλλά είναι τόσο καθιερωμένο το αγγλικό (και το μετάφρασμά του) που κοντοστάθηκα στο ελληνικό, ακόμα και στο διαγώνιο διάβασμα. Διότι, απλούστατα,
δεν μου έβγαζε νόημα.
(Αποκεί και πέρα, κόμμα μετά το «ωστόσο» και όχι πριν από το δεύτερο «είτε» για να μην ξεχνάμε το βασικό μας ρόλο. Και ο auditor θα προτιμούσε «να την τονώσουν».)