Το τρένο θα σφυρίξει το ψηλομεσήμερο

banned8 · 17 · 2847

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Δεν είναι translation blunder, αλλά ας μην του ανοίξω χωριστό νήμα, δεν το αξίζει. Από το σημερινό πρόγραμμα του Filmnet:



A piece of what? Μήπως ο Νευρικός εραστής επηρέασε και κοτζάμ Σούπερμαν;
« Last Edit: 12 Mar, 2008, 21:15:38 by spiros »


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6582
    • Gender:Male
Τώρα προβάλλεται από τον Star η ταινία Outbreak (Dustin Hoffman and Morgan Freeman star in this present day story about Army medical researchers racing against the clock to stem the outbreak of a fast-spreading deadly virus). Νομίζω ότι ο ελληνικός τίτλος "Ξέσπασμα" δεν είναι ο σωστός. Ποιον θα προτείνατε;



banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Τώρα προβάλλεται από τον Star η ταινία Outbreak (Dustin Hoffman and Morgan Freeman star in this present day story about Army medical researchers racing against the clock to stem the outbreak of a fast-spreading deadly virus). Νομίζω ότι ο ελληνικός τίτλος "Ξέσπασμα" δεν είναι ο σωστός. Ποιον θα προτείνατε;
Αγαπητέ Θωμά, θίγεις ένα πολύ σοβαρό θέμα, που είναι οι τίτλοι των ξένων ταινιών, και για ποιο λόγο αποδίδονται με τον τρόπο που αποδίδονται. Σου θυμίζω ένα άλλο παράδειγμα, το Eyes wide shut του Kubrick. Αποδόθηκε "Μάτια ερμητικά κλειστά", ξεδοντιάζοντας εντελώς το wordplay του αγγλικού τίτλου. Έπρεπε κατά τη γνώμη μου να είχε αποδοθεί "Μάτια διάπλατα κλειστά".

Όσο για το Oubtreak, παρά το γεγονός ότι έχω κάνει τους υποτίτλους της ταινίας, φυσικά δεν ευθύνομαι για τον τίτλο. Όμως το outbreak σημαίνει "ξέσπασμα επιδημίας". Δεν ξέρω ποιος τίτλος θα ήταν αρκετά "πιασάρικος". Μην ξεχνάς ότι αυτοί που δίνουν τους τίτλους έχουν στο νου τους όχι τόσο την ακρίβεια όσο τον εντυπωσιασμό. Εν ολίγοις, δεν έχω πρόταση για τη συγκεκριμένη περίπτωση.


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6582
    • Gender:Male
Επειδή προτιμούνται οι μονολεκτικοί τίτλοι εγώ θα πρότεινα το "Η επιδημία" από το "Ξέσπασμα". Θα παρακολουθήσω την ταινία μια και έκανες εσύ τους υπότιτλους. Εξάλλου η Rene Russo είναι χάρμα οφθαλμών!



Σουρπουίτσα

  • Dolce far niente...!
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1171
    • Gender:Female
  • Whatevah...
Επειδή προτιμούνται οι μονολεκτικοί τίτλοι εγώ θα πρότεινα το "Η επιδημία" από το "Ξέσπασμα".
Μόνο που υπάρχει ήδη ταινία με τον τίτλο «Επιδημία», το Epidemic του Λαρς φον Τρίερ.
Στο ίντερνετ όλα διίστανται.
W4tt4n4b3


Αλ.

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2232
  • This b0dy is y0ung but my sp1r1t's 0|d...
Εγώ πάντως πολλούς υπερβατικούς ελληνικούς τίτλους τους βρίσκω πολύ καλύτερους από τους πρωτότυπους...
Νομίζω το Νευρικός Εραστής και όπως και το Στη σκια των 4 γιγάντων είναι για μένα χαρακτηριστικά παραδείγματα.

Αν ο Allen είχε σκεφτεί το Νευρικός Εραστής ή αν του το είχε σφυρίξει κανείς, σήμερα η ταινία θα είχε αυτόν τον τίτλο...
Απλώς ξέφυγε από το Woody...
« Last Edit: 19 Dec, 2007, 01:05:26 by Αλ. »
"I like to remember things my own way. Not necessarily the way they happened"
Member of elites only...just like Mus1ca||


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6582
    • Gender:Male
Εγώ πάντως πολλούς υπερβατικούς ελληνικούς τίτλους τους βρίσκω πολύ καλύτερους από τους πρωτότυπους...
Νομίζω το Νευρικός Εραστής και όπως και το Στη σκια των 4 γιγάντων είναι για μένα χαρακτηριστικά παραδείγματα.

Αν ο Allen είχε σκεφτεί το Νευρικός Εραστής ή αν του το είχε σφυρίξει κανείς, σήμερα η ταινία θα είχε αυτόν τον τίτλο...
Απλώς ξέφυγε από το Woody...
Καλημέρα

Έχεις δίκαιο Αλ. για τους συγκεκριμένους τίτλους. Για τους Έλληνες θεατές το Annie Hall και το North by Northwest δε σημαίνουν τίποτε. Πράγματι, πολλοί τίτλοι, παλαιότερων ιδίως ταινιών, είναι ευρηματικοί. Σχετικά με το Outbreak, παρά την ταινία του Lars von Trier, δε νομίζω ότι θα πείραζε ο ίδιος τίτλος. Ίσως υπάρχουν ανάλογα παραδείγματα ομότιτλων ταινιών χωρίς να είναι σήκουελ.
« Last Edit: 19 Dec, 2007, 07:41:05 by mavrodon »


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Εγώ πάντως πολλούς υπερβατικούς ελληνικούς τίτλους τους βρίσκω πολύ καλύτερους από τους πρωτότυπους...
Νομίζω το Νευρικός Εραστής και όπως και το Στη σκια των 4 γιγάντων είναι για μένα χαρακτηριστικά παραδείγματα.

Αν ο Allen είχε σκεφτεί το Νευρικός Εραστής ή αν του το είχε σφυρίξει κανείς, σήμερα η ταινία θα είχε αυτόν τον τίτλο...
Απλώς ξέφυγε από το Woody...

Θα συμφωνήσω 100% και θα προσθέσω ένα ακόμα: "Το τραίνο θα σφυρίξει τρεις φορές", αντί για "High Noon".

Το πιο αγαπημένο μου, όμως, προέρχετα από τα 70s: "Η συμμορία με τη Χρυσή Κάντιλακ", αντί για... Superfly.

Δεν είμαι της άποψης "τι ωραία που ήταν τα πράγματα τον παλιό καλό καιρό", αλλά γενικά παρατηρώ ότι παλαιότερα οι ελληνικοί τίτλοι των ταινιών δεν ήταν απλώς πιασάρικοι, αλλά και πιο ουσιαστικοί, και είχαν άμεση συνάρτηση με την ταινία. Εξαιρούνται οι τίτλοι των "ροκ" μουσικών τανιών, όπου πραγματικά η γελοιότητα δεν έχει τέρμα. Ενδεικτικά ας θυμίσω ότι το "The Kids are Alright" αποδόθηκε "Τρελό Ξεφάντωμα με τους Χου" και το "Loving You" με τον Έλβις αποδόθηκε "Χαρά, Τραγούδι Ροκ εν Ρολ".

Ιδιαίτερη περίπτωση αποτελεί για μένα το "Ψυχώ" [αντί για "ψυχοπαθής (;;;;;)] που ακόμα και αν οφείλεται σε λάθος/άγνοια, όχι μόνο έπιασε, αλλά μας έδωσε και λέξη στα ελληνικά.
Nick Roussos


Anastasia

  • Anastasia Giagopoulou
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2365
    • Gender:Female
  • Set goals, Work hard!
Εγώ, κάποτε (1994) κόντεψα να χάσω την ταινία Reality Bites γιατί δεν μπορούσα να το συνδυάσω με το "Νέοι, ωραίοι και άνεργοι". Σαφώς, καλύτερο από κάποιο πιθανό τίτλο "Η πραγματικότητα δαγκώνει"!!!
Άλλος αγαπημένος τίτλος: Cry Baby → Ο Παίδαρος (!!!)
"Only Love can leave such a... Mark!"


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Μην ξεχνάμε και τη συνήθεια να προστίθενται κάποια "επεξηγηματικά", σε περίπτωση που ο τίτλος απλώς μεταγραφόταν στα ελληνικά.

Λόγου χάρη, το Alien παίχτηκε στους σινεμάδες με τον τίτλο "Άλιεν, ο ταξιδιώτης του διαστήματος".
Nick Roussos


kapa18

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 997
Μην ξεχνάμε και τη συνήθεια να προστίθενται κάποια "επεξηγηματικά", σε περίπτωση που ο τίτλος απλώς μεταγραφόταν στα ελληνικά.

Λόγου χάρη, το Alien παίχτηκε στους σινεμάδες με τον τίτλο "Άλιεν, ο ταξιδιώτης του διαστήματος".

Γιατί θα μπορούσε να είναι και ο "Ταξιδιώτης της Ομίχλης"*, σου λέει μη το μπερδέψω το κοινό κι εκεί που περιμένει τον Φέρτη του εμφανιστεί ο Άλιεν με αυτή τη χαριτωμένη μυξοειδή επικάλυψη.


*παλιό σήριαλ του Mega, αν θυμάμαι καλά.


Oblitron

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 564
    • Gender:Male
Γιατί θα μπορούσε να είναι και ο "Ταξιδιώτης της Ομίχλης"*,
*παλιό σήριαλ του Mega, αν θυμάμαι καλά.

O Επισκέπτης της Ομίχλης ήταν, αλλά πού να τα θυμάσαι κι εσύ, ακόμη καλά-καλά δεν πήγαινες σχολείο τότε.. :)


kapa18

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 997
O Επισκέπτης της Ομίχλης ήταν, αλλά πού να τα θυμάσαι κι εσύ, ακόμη καλά-καλά δεν πήγαινες σχολείο τότε.. :)

Καλέ έχεις δίκιο! Θυμάμαι -αμυδρά βέβαια- που σε έστελνε η μαμά μου να με πάρεις από τον παιδικό!


Pink Panther

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1675
    • Gender:Female
  • Τσα!
O Επισκέπτης της Ομίχλης ήταν, αλλά πού να τα θυμάσαι κι εσύ, ακόμη καλά-καλά δεν πήγαινες σχολείο τότε.. :)

Μην της λέτε τέτοια, κύριε Obliteron μου (δες άλλο νήμα), και παίρνει θάρρος και μας τα "τουμπανιάζει" (δες άλλο νήμα) εδώ και άμα αρχίσει τη μουρμούρα η Κάπα άντε να τη σταματήσει!!!!
« Last Edit: 19 Dec, 2007, 12:45:09 by Pink Panther »
Κάθε που νιώθω μοναξιά, σκέφτομαι πως υπάρχεις
Και θέλω να 'ρθω εκεί κοντά, τίποτα να μην πάθεις


kapa18

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 997
Μην της λέτε τέτοια, κύριε Obliteron μου (δες άλλο νήμα), και παίρνει θάρρος και μας τα "τουμπανιάζει" (δες άλλο νήμα) εδώ και άμα αρχίσει τη μουρμούρα η Κάπα άντε να στη σταματήσει!!!!

Ετοιμάσου για ξεμάλλιασμα στην τοστιέρα (δες πολλά άλλα νήματα)!


 

Search Tools