Translation Blunder: The unconstant youth → Η χωρίς συνέχεια νιότη

banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Χθες το βράδυ πήγα σινεμά.

Το όνομα του μεταφραστή που είδα στο τέλος της ταινίας είναι από τα πιο γνωστά, γι' αυτό δεν θα αναφέρω τον τίτλο της ταινίας. Αυτό που έχω να πω, και για μένα δεν είναι και τόσο fun for translators, είναι ότι ήταν η χειρότερη κινηματογραφική μετάφραση που έχω δει τα τελευταία 10 χρόνια (να μην πω όλων των εποχών).
Δεν υπήρχε κατηγορία λάθους που να μην εκπροσωπήθηκε:

  • Ορθογραφικά λάθη τού τύπου παραπέω και στήση και βασιλειάς.
  • Μistranslations που κυμαίνονταν από χονδροειδείς, όπως unconstant youth που μεταφράστηκε ως η χωρίς συνέχεια νιότη, μέχρι δευτερεύουσες, όπως application που αποδόθηκε ως εφαρμογή, ενώ στο συγκεκριμένο context σήμαινε επιμέλεια, εργατικότητα.
  • Λάθη στην απόδοση ονομάτων, όπου ο Beaufort, που από τον πρωταγωνιστή ακούστηκε καθαρά ως Μπόφορτ, στην οθόνη είδαμε γραμμένο Μπιούφορτ.
  • Επιπόλαιες και αβασάνιστες αποδόσεις λέξεων, που με μια δεύτερη ανάγνωση θα είχαν διορθωθεί.

Ήταν τόσα πολλά τα λάθη, που θα έπρεπε να πάει κανείς δεύτερη φορά, κρατώντας σημειωματάριο και να σημειώνει για να μην τα ξεχάσει.

Επίσης, επειδή φαίνεται ότι ο μεταφραστής έχει κολλήσει το μικρόβιο του καθωσπρεπισμού από την τηλεοπτική μετάφραση, ξεδόντιασε και ευνούχισε πλήρως όλες τις τολμηρές λέξεις, ενώ ο κεντρικός χαρακτήρας της ταινίας ήταν ασυγκράτητα και προκλητικά αθυρόστομος. Π.χ. το shag αποδόθηκε (κομψά) "κάνω σεξ", ενώ το cunt, γκομενάκι. Μετά από το πετσόκομμα του λογοκριτή-μεταφραστή, μόνο οι γνωρίζοντες αγγλικά μπορούσαν να καταλάβουν γιατί ο πρωταγωνιστής εξορίστηκε επειδή τόλμησε να χρησιμοποιήσει τη λέξη cunt μπροστά στον βασιλιά. Οι υπόλοιποι, ας πρόσεχαν τότε που τους έστελναν οι γονείς τους να μάθουν αγγλικά...

Είναι γνωστό ότι οι αμοιβές των υποτιτλιστών του κινηματογράφου είναι πολύ μεγαλύτερες από αυτές που παίρνουν οι - φτωχοί συγγενείς - υποτιτλιστές τηλεόρασης. Είναι επίσης γνωστό ότι το κύκλωμα είναι μάλλον κλειστό και αν προσεγγίσεις εταιρεία για να προσφέρεις τις υπηρεσίες σου, συνήθως παίρνεις την απάντηση ότι έχουν 1-2 μεταφραστές και δεν επιθυμούν να αποκτήσουν κι άλλους. Όταν οι στρογγυλοκαθισμένοι στο κύκλωμα είναι τέτοιας ποιότητας, τι να πω...
« Last Edit: 29 Nov, 2013, 17:39:34 by spiros »


dinomachi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 628
    • Gender:Female
  • The word is not enough...
Χα! Να ένα θέμα...

Όταν αυτός που "υπογράφει" την ταινία δεν μπαίνει καν στη διαδικασία να ελέγξει το άτομο στο οποίο "ανέθεσε" να του κάνει τη δουλειά του... Εικάζω, βέβαια... but not without cause...

Το "κύκλωμα" δεν είναι τυχαία κλειστό, Αλεξάνδρα.
Συμφέροντα παίζονται, όπως παντού.
:-(((((


Δ.Δ.



banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female

dinomachi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 628
    • Gender:Female
  • The word is not enough...
Το χειρότερο όλων, όμως, είναι ότι κανείς από τους "ιθύνοντες" της εκάστοτε εταιρείας δε ρισκάρει να θέσει σε αμφισβήτηση τη συνεργασία... ούτε καν να λάβει υπόψιν του τα σχόλια όσων προσπαθούν να τους δείξουν το "σφάλμα" στην επιλογή. Παρωπίδες... που εμένα προσωπικά με έχουν ωθήσει να χάσω μια από τις "απολαύσεις" μου. Ήμουν σινεφίλ... ώσπου μπήκα στο κύκλωμα των υποτιτλιστών. Έκτοτε, αδυνατώ να παρακολουθήσω ταινία στην τηλεόραση ή τον κινηματογράφο -και μην το θεωρήσετε υπερβολή. Μόνο σε dvd και χωρίς υπότιτλους!!! Έχω κάνει κι εγώ λάθη στην καριέρα μου, αλλά ορισμένα απ'όσα διαβάζω σε υπότιτλους δε θα τα έκανα ούτε όταν έδινα εξετάσεις για Lower στα 12 μου!!!

Χειρότερο όλων, η προχειρότητα με την οποία αντιμετωπίζονται τα παιδικά τηλεοπτικά προγράμματα. Ο μεταγλωττισμός δε;;;
Ας μη θίξω αυτό το θέμα... γιατί θα γράφω ως αύριο!
Μόνο στις περιπτώσεις των "πρωτοκλασάτων" ταινιών της Disney γίνεται σωστή και ολοκληρωμένη δουλειά...

Εν κατακλείδι, μόνο αν και εφόσον δοθεί η πρέπουσα σημασία (και σε επίπεδο αμοιβών, συν τοις άλλοις) στον υποτιτλισμό θα ανεβεί αντίστοιχα και η ποιότητα, συνολικά, γιατί -κακά τα ψέματα- δύο ή τρεις ή πέντε ή δέκα κούκοι, δε φέρνουν την άνοιξη...


Δ.Δ.




wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Εν κατακλείδι, μόνο αν και εφόσον δοθεί η πρέπουσα σημασία (και σε επίπεδο αμοιβών, συν τοις άλλοις) στον υποτιτλισμό θα ανεβεί αντίστοιχα και η ποιότητα, συνολικά, γιατί -κακά τα ψέματα- δύο ή τρεις ή πέντε ή δέκα κούκοι, δε φέρνουν την άνοιξη...

Δεινομάχη, συμφωνώ με όλα σχεδόν όσα λέτε κι εσύ κι η Αλεξάνδρα.

Ωστόσο, διαφωνώ πλήρως όσον αφορά το συνδυασμό χαμηλών αμοιβών - χαμηλής ποιότητας.

Όπως έχω πει κι αλλού, είμαστε ελεύθεροι άνθρωποι και επαγγελματίες. Αν δεν μας κάνει η τιμή, δεν ρίχνουμε την ποιότητα. Η λύση είναι απλή και δύο κατευθύνσεων: ή αρνούμαστε τη χαμηλή αμοιβή και τη συγκεκριμένη δουλειά ή την κάνουμε όσο καλύτερα μπορούμε γιατί είμαστε άνθρωποι κι έχουμε ανάγκη τα χρήματα μεν, αλλά έχουμε κι ένα επίπεδο καλλιέργειας που μας επιτρέπει να μη συγχέουμε τα λεφτά με την απόδοσή μας.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Να υποθέσω ότι μιλάς για την ταινία που δεν κατάφεραν ούτε τον τίτλο της να μεταφράσουν;

Πάντως, αν πρόκειται όπως λες για γνωστό υποτιτλιστή (που, διάβολε, κάπως πρέπει να έφτιαξε το καλό του όνομα), θα πρέπει να είναι εδώ περίπτωση ανάθεσης (και μη ελέγχου).

Quote
Λάθη στην απόδοση ονομάτων, όπου ο Beaufort, που από τον πρωταγωνιστή ακούστηκε καθαρά ως Μπόφορτ, στην οθόνη είδαμε γραμμένο Μπιούφορτ.

Με την ευκαιρία: Το γαλλικό αυτό όνομα το προφέρουν Μπόουφορτ οι Άγγλοι και μόνο η πόλη της αμερικάνικης Καρολίνας είναι Μπιούφορτ. Μπόουφορτ ήταν και ο Άγγλος ναύαρχος (Francis Beaufort) που επινόησε την κλίμακα Μποφόρ - κι ας τη λέμε εδώ με τη γαλλική προφορά.


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Έχω την εντύπωση ότι όταν κάποιος έχει ένα επίπεδο γνώσεων, όσο κι αν βιάζεται, λόγω χαμηλών αμοιβών, να τελειώσει κάτι, δεν μπορεί να κατεβάσει την ποιότητά του κάτω από ένα μίνιμουμ. Ίσως να απέδιδε 100%, αν δούλευε με την ησυχία του, και πέφτει στο 90-95% λόγω βιασύνης.
Τα κραυγαλέα προέρχονται από άγνοια, που δεν θεραπεύεται όσο χρόνο και όσα χρήματα και να του δώσεις. Δηλαδή, αν κάποιος έχει άγνοια για το αντικείμενο, με πολλή προσοχή και σχολαστικό έλεγχο, μπορεί να ανεβεί στο 70%. Δεν πρόκειται όμως να φτάσει σε ένα αποδεκτό επίπεδο.

Κι εγώ πιστεύω ότι πρόκειται για "ανάθεση", επειδή γνωρίζω ότι ο γνωστός υποτιτλιστής έχει ανοίξει εταιρεία υποτιτλισμού. Οπότε, καταλαβαίνετε πώς μοιράζονται τα ψιχία του υποτιτλισμού...


dinomachi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 628
    • Gender:Female
  • The word is not enough...
Δεινομάχη, συμφωνώ με όλα σχεδόν όσα λέτε κι εσύ κι η Αλεξάνδρα.

Ωστόσο, διαφωνώ πλήρως όσον αφορά το συνδυασμό χαμηλών αμοιβών - χαμηλής ποιότητας.

Όπως έχω πει κι αλλού, είμαστε ελεύθεροι άνθρωποι και επαγγελματίες. Αν δεν μας κάνει η τιμή, δεν ρίχνουμε την ποιότητα. Η λύση είναι απλή και δύο κατευθύνσεων: ή αρνούμαστε τη χαμηλή αμοιβή και τη συγκεκριμένη δουλειά ή την κάνουμε όσο καλύτερα μπορούμε γιατί είμαστε άνθρωποι κι έχουμε ανάγκη τα χρήματα μεν, αλλά έχουμε κι ένα επίπεδο καλλιέργειας που μας επιτρέπει να μη συγχέουμε τα λεφτά με την απόδοσή μας.

Όταν κάνω το συσχετισμό της χαμηλής ποιότητας με τις χαμηλές αμοιβές, αναφέρομαι σε αυτό ακριβώς το κομμάτι:
όσων επαγγελματιών είναι άξιοι να κάνουν σωστά τη δουλειά αυτή, αλλά απωθούνται από τις χαμηλές αμοιβές, με αποτέλεσμα να βρίσκονται στο χώρο άνθρωποι που δεν έχουν ούτε καν τη στοιχειώδη αγάπη ή το μεράκι για τον υποτιτλισμό (για να μη μιλήσω για τις γνώσεις ή το αισθητήριο να υποψιαστούν ότι αυτό που διαβάζουν δεν είναι έτσι όπως φαίνεται με την πρώτη ματιά) ώστε να δώσουν ένα ευπρεπές αποτέλεσμα.

Τη στιγμή που η εκάστοτε εταιρεία ενδιαφέρεται πιο πολύ για την παραγωγή ποσοτικά, παρά ποιοτικά, τι να λέμε εμείς τώρα; Τους "συμφέρει" να έχουν έναν "επώνυμο" στο δυναμικό τους, κι ας δίνει αυτός "υπεργολαβία" σε άλλους, χωρίς κανέναν απολύτως έλεγχο όπως φαίνεται εκ των υστέρων!!! Όσον αφορά στο ερώτημα του nickel -πώς έφτιαξαν ορισμένοι το "καλό όνομα"- υπάρχουν άνθρωποι που ασχολούνται επαγγελματικά και επώνυμα με τον υποτιτλισμό πάνω από 20 χρόνια... και λίγα λέω. Στην αρχή, όπως όλοι μας, ξεκίνησαν δουλεύοντας οι ίδιοι το υλικό που αναλάμβαναν... και στην πορεία έφτιαξαν εταιρείες των 2, 10 ή περισσότερων ατόμων, τα οποία απασχολούν πλέον συστηματικά. Κάπου εκεί, κατ' εμέ, χάθηκε η ποιότητα και κινδυνεύει και το καλό όνομα... γιατί δε νομίζω ότι οι εταιρείες θα συνεχίσουν να εθελοτυφλούν για πολύ ακόμη.

Κι εγώ, σαν επαγγελματίας που σέβομαι -αν μη τι άλλο!- το χώρο που κινούμαι, δεν έχω "πουλήσει" τη δουλειά μου, κι ας έχω έρθει σε ρήξη με εταιρείες και ιθύνοντες για καθυστερήσεις... που δεν οφείλονταν σε αδιαφορία αλλά σε αυτήν ακριβώς την τελειομανία μου. Όταν αποφάσισα -προ διετίας- για διάφορούς λόγους, μεταξύ των οποίων και οικονομικοί-επιβίωσης, να αναζητήσω συνεργασία με εκδοτικούς οίκους ή διάφορα έντυπα, ξέρεις ποια ήταν η απάντηση; Εννέα στις δέκα περιπτώσεις δεν έριχναν δεύτερη ματιά στο βιογραφικό μου διότι προερχόμουν από το χώρο του υποτιτλισμού, που έχει τη ρετσινιά της χαμηλής ποιότητας. Εν ολίγοις, δε μου έδιναν καν την ευκαιρία να δείξω αν και τι αξίζω... Αν αυτό δεν είναι ρατσισμός -επαγγελματικός- δεν ξέρω τι είναι!!! Συνεπώς, η μόνη μου λύση, μετά τα διάφορα μεταφραστικά γραφεία που δέχτηκαν μεν τη συνεργασία αλλά ήταν "απάνθρωπες" οι συνθήκες εργασίας δε, επέστρεψα στον υποτιτλισμό... σε άλλη εταιρεία. Τα προβλήματα γνωστά, να μην τα ξαναλέω...
:-((((


Δ.Δ.


 

Search Tools