Σε ένα πολλαπλό μαργαριτάρι που έχω στις σελίδες μου από ένα κατακρεουργημένο
βιβλίο του Ιζζό, ένας νεαρός πηγαίνει με μια πόρνη "για δέκα λίβρες", όπου κι εδώ
η μεταφράστρια τα μπερδεύει ή αδυνατώ να υποθέσω τι (τρόπος του λέγειν) σκέφτηκε.
Από τα γαλλικά εκεί η μετάφραση, οπότε να είμαστε ευχαριστημένη που δεν πήγε
"για δέκα βιβλία".
νσ