Translation blunder: swiss chocolate → σουηδική σοκολάτα

gkarapapa

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 104
    • Gender:Female
Σε διαφήμιση που είδα τις προάλλες, ακούγεται με την προσφορά μιας σουηδικής σοκολάτας στο κατάλληλο πρόσωπο (σύζυγος προμηθευτή ή κατασκευαστή-δεν θυμάμαι), πέτυχε η σχετική εταιρεία έκπτωση κατά την αγορά των επίπλων.
Εκεί που άρχισα να αναρωτιέμαι πόσο ωραίες να είναι οι σουηδικές σοκολάτες και πώς και δεν το έχω ξανακούσει ως τώρα, ενώ οι ελβετικές είναι ονομαστές, συνειδητοποίησα ότι μάλλον πρόκειται για swiss chocolates!
« Last Edit: 29 Nov, 2013, 17:40:17 by spiros »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Ναι, κάτι τέτοια διαβάζω και προσγειώνομαι. Ακούει ο άλλος Σουίς και γράφει Σουηδικός. Πού να πάει το μυαλό του στην Ελβετία. Και με δασεία μάλιστα, κάποτε. Κι έχεις μετά και τον ΝΣαραντ. να θέλει να ακούνε Φογκέζεν και να γράφουν Βόσγια (σημείωμα του Κούρτοβικ εδώ).
« Last Edit: 11 May, 2006, 14:34:42 by nickel »



aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Εδώ ολόκληρος Tom Riddle έγινε Άντον Χερτ στο χτεσινό Harry Potter και μέχρι κι η μαμά μου που ΔΕΝ ξέρει Αγγλικά με ρώτησε... παιδί μου γιατί άλλο όνομα λέει στην ταινία κι άλλο στον υπότιτλο; Τι να της πω τώρα εγώ της μάνας μου; Γιατί έτσι το έκανε αυτός που μετέφρασε το βιβλίο και γιατί μετά εκείνος ή εκείνη (δεν είδα όνομα) που μετέφρασε την ταινία που είδα εγώ εχτές στο star σκέφτηκε ότι δεν πειράζει που άλλο θα ακούνε κι άλλο θα βλέπουνε, παιδιά είναι! Με τη μόνη διαφορά ότι στο βιβλίο άντε πάει στο καλό δεν έχεις μπροστά σου το αγγλικό κείμενο... στην ταινία όμως που τ'ακούς να το λέει το αγοράκι πεντακάθαρα ΤΟΜ ΡΙΝΤΛ γιατί το κάνεις Άντον Χέρτ και μετά στον υπότιτλο που αλλάζει το TOM MARVOLO RIDDLE σε I AM LORD VOLDEMORT (που είναι κι ο λόγος που έκανες την ραμπατσουλιά in the first place) τον αφήνεις αμετάφραστο... γιατίιιιιιιιιι;;;; Γιατί τόοοοσο κακό για το τίποτα;;;

Αλέκα



« Last Edit: 12 May, 2006, 16:57:07 by aleka »
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Και σε περίπτωση που δεν χορτάσατε και γουστάρετε και τον Χάρυ..

http://www.sarantakos.com/language/riddle.html
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Θα διασκεδάσει πολύ ο συνονόματος και πιστεύω ότι πρέπει να προσθέσει στη σελίδα του την πληροφορία που κομίζεις (μαζί με τη δικαιολογημένη απορία της μαμάς σου).


user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663
Ωπ -αυτά τώρα τα είδα!

Νομίζω ότι αμαρτίες βιβλίων παιδεύουσιν ταινίες, δηλαδή εδώ η ταινία ακολούθησε με ευλάβεια το βιβλίο, και η μεταφράστρια του βιβλίου είναι που έκανε τη "θαρραλέα πατάτα" με το όνομα του Βόλντεμορτ.
« Last Edit: 24 May, 2006, 17:14:48 by spiros »


progvamp

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1570
    • Gender:Female
Να προσθέσω στα όσα λέει ο Ν. Σ. στην σελίδα του, αλλά και εδώ, αυτό που αναφέρεται στο www.answers.com και ίσως έχει σημασία, ότι η ίδια η συγγραφέας του βιβλίου προτιμά την γαλλική προφορά του ονόματος του Βόλντεμορ(τ), άρα ίσως θα έπρεπε να λέγεται Βόλντεμορ ή Βολντεμόρ (με τον τονισμό στην τελευταία συλλαβή, όπως γίνεται συνήθως με τις γαλλικές λέξεις) και όχι Βόλντεμορτ.

Απ'την άλλη, όταν έχεις να μεταφράσεις την ταινία, θα πρέπει να ακούσεις τι λένε οι ηθοποιοί και να το γράψεις όπως ακούγεται για να μην υπάρχουν παρατράγουδα! π.χ. Αν οι ηθοποιοί τον λένε με τον τόνο στο "Βό", Βόλντεμορτ και προφέρουν και το τελικό "τ", τότε μάλλον κάπως έτσι θα πρέπει να μεταγραφεί στα Ελληνικά.

Quote
Voldemort's given name was Tom Marvolo Riddle. In the second book he explains that the appellation "Lord Voldemort" is derived from an anagram of his name:

    TOM MARVOLO RIDDLE ~ I AM LORD VOLDEMORT

This is also a play on words, as his name, Tom Marvolo Riddle, is also itself a riddle.

Like a number of other names in the Harry Potter novels, "Voldemort" seems to have French origins. Indeed, Vol de mort can mean, rather appropriately, either "flight of death" or "theft of death". The word de can also translate as "from", giving "flight from death". Given Voldemort's fear of death and quest for immortality, this meaning is also appropriate.

J.K. Rowling personally uses a French pronunciation for his name, i.e. [ˈvɒldəmɔː]) (with a silent t).

http://www.answers.com/topic/lord-voldemort

Επίσης στο σχόλιο του Ν.Σ. για το άστοχο της μετάφρασης του ονόματος-γρίφου, στα βιβλία, υπάρχει ένα μικρό λαθάκι, διότι πάλι απ'το www.answers.com βλέπω ότι η ακριβής μετάφραση του ονόματος και του γρίφου είναι:

                     
Quote
ANTON MORVOL HERT        ARCHON VOLDEMORT    
Greek spelling    ΑΝΤΩΝ ΜΟΡΒΟΛ ΧΕΡΤ    ΑΡΧΩΝ ΒΟΛΝΤΕΜΟΡΤ

Άρα υπάρχει το ωμέγα στο Άντων, έστω και αν είναι άστοχη η μετάφραση τουλάχιστον ο αναγραμματισμός είναι πιστός, αντίθετα με όσα γράφει ο Ν.Σ. στη σελίδα του:

Quote
Επέλεξε δηλαδή να δώσει στον ήρωα ένα όνομα το οποίο, με αναγραμματισμό, να δίνει ΑΡΧΩΝ ΒΟΛΝΤΕΜΟΡΤ.

Κατ' αρχήν να παρατηρήσω ότι ακόμα και έτσι ο αναγραμματισμός δεν είναι τέλειος. Το ωμέγα του ΑΡΧΩΝ δεν υπάρχει στο όνομα του παιδιού. Θα μπορούσε να βάλει μεσαίο όνομα ΜΟΡΒΩΛ.

Υ.Γ. Όλα αυτά τα γράφω με τον τρόμο ότι θα με κρίνετε προβοκατόρισα και ότι θέλω το κακό του Ν.Σ. και όλα τα σχετικά!! Απλώς έτυχε να το παρατηρήσω και έκρινα ότι έπρεπε να το αναφέρω, μιας και είστε όλοι σας τελειομανείς! Εγώ, το έχω ξαναπεί, δεν είμαι (τελειομανής) και πάντα αφήνω περιθώριο λάθους στα λεγόμενά/γραφόμενά μου ;)


jglenis

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 519
    • Gender:Male
Πάντως, όσοι διάβασαν το πρώτο βιβλίο Χάρι Πότερ στο πρωτότυπο και την Ελληνική μετάφραση μάλλον θα έφριξαν. Και αυτό γιατί τα μαγικά γίνονται κατά κόρον και σε μεταφραστικό επίπεδο, όπως π.χ. η μεταμόρφωση χαριτωμένων στίχων σε πολλά σημεία του πρωτότυπου σε άχαρο πεζό λόγο στη μετάφραση, ή ακόμη «καλύτερα», η εξαφάνισή τους - τι πιο απλό.
Γενικότερα, η αίσθηση ασφυκτικής πίεσης χρόνου στις μεταφραστικές επιλογές που έγιναν πλημμυρίζει το βιβλίο απ’άκρη σ’άκρη. 
Σε ό,τι αφορά τα ονόματα, έχω την εντύπωση ότι τουλάχιστον από το δεύτερο βιβλίο κι έπειτα υπήρχε συχνά γραμμή προς τους μεταφραστές των περισσότερων χωρών να τα μεταγράφουν, για εμπορικούς κυρίως λόγους, για να είναι αναγνωρίσιμα προϊόντα σε μπλουζάκια, τετράδια, γλυκίσματα και ό,τι άλλο.
Life is like a grammar lesson. You find the past perfect and the present tense.


progvamp

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1570
    • Gender:Female
Δεν έχω διαβάσει κανένα Χάρι Πότερ και δεν ξέρω. Εγώ μίλησα σύμφωνα με ό,τι είδα στο www.answers.com που θεωρώ αξιόπιστο. Μπορεί και να μην είναι. :)

Όσο για μεταφράσεις και πιέσεις χρόνου, νομίζω ότι πια δεν στέκει αυτή η δικαιολογία για κανέναν μας και δεν βγάζω την ουρά μου απ'έξω! Όλοι έχουμε αυστηρά ντεντλάινς και από'κεί κι έπειτα ο καθένας κάνει τις επιλογές του και αποφασίζει πόσο χρόνο και μεράκι θα διαθέσει στη μετάφρασή του ή όχι ή πού αλλού θα τα διαθέσει με αποτέλεσμα, τα όσα βλέπουμε να γράφονται!

Εγώ πάντως έχω την τάση να δικαιολογώ τους πάντες γιατί γνωρίζω πόσο δύσκολο είναι να μεταφράζεις και γιατί σίγουρα κάνω αρκετά λάθη κατά καιρούς και δεν θέλω να με κρίνουν αυστηρά ειδικά όσοι δεν γνωρίζουν.


user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663

Αγαπητή progvamp, στις σελίδες μου υπάρχουν πολλά λάθη και ακόμα πιο πολλά λαθάκια,
όχι όμως και το λάθος ή το λαθάκι που επισημαίνεις, δηλ. ότι στο βιβλίο του Χάρι Πότερ
το όνομα γράφεται ΑΝΤΩΝ ΜΟΡΒΟΛ ΧΕΡΤ, άρα είναι σωστός ο αναγραμματισμός.

Αν και δεν έχω μπροστά μου τώρα το βιβλίο, το είχα όμως όταν έγραφα το άρθρο (ε, δεν
θα κάτσω να κατηγορήσω ένα βιβλίο βασιζόμενος στο τι λέει ο κάθε ανεύθυνος στο
answers.com, θα δω το ίδιο το βιβλίο!) και είμαι βέβαιος, εκτός κι αν μ έπιασε το αλζχάημερ,
ότι το βιβλίο γράφει ΑΝΤΟΝ.

Προφανώς, ο ανεύθυνος στο answers.com διόρθωσε το βιβλίο για να βγαίνει ο αναγραμματισμός
ή το μάτι μας.

ν.σ.



 

Search Tools