Translation blunder: He was a tall, blond guy with a goatee → Ήταν ένας ψηλός, ξανθός τύπος με γκωτιέ

NadiaF · 18 · 4197

NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
STAR "LAW & ORDER: Criminal Intent", 05/09

"He was a tall, blond guy with a goatee"...

"Ήταν ένας ψηλός, ξανθός τύπος με γκωτιέ..."

Τι Λωζάνη, τι Κοζάνη... και τι μουσάκι... τι γκωτιέ... αναρωτιέμαι τι σκέφτονται όταν γράφουν αυτές τις αηδίες... "ε, καλά, σιγά μη ξέρουν αγγλικά οι θεατές...", "πολλοί θα το δουν λίγοι θα το καταλάβουν τέτοια ζώα που είναι..."

ή "δεν βαριέσαι... κι αν τους αρέσει..."
« Last Edit: 06 Sep, 2006, 12:41:33 by spiros »
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


FoReIgNeR

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
STAR "LAW & ORDER: Criminal Intent", 05/09

"He was a tall, blond guy with a goatee"...

"Ήταν ένας ψηλός, ξανθός τύπος με γκωτιέ..."

Τι Λωζάνη, τι Κοζάνη... και τι μουσάκι... τι γκωτιέ... αναρωτιέμαι τι σκέφτονται όταν γράφουν αυτές τις αηδίες... "ε, καλά, σιγά μη ξέρουν αγγλικά οι θεατές...", "πολλοί θα το δουν λίγοι θα το καταλάβουν τέτοια ζώα που είναι..."

ή "δεν βαριέσαι... κι αν τους αρέσει..."

Αχ ξύνεις πληγές τώραααααααα. Vincent D'Onofrio ... όλα τα λεφτά.
Μη μου τον τυλίξετε, τον παίρνω όπως είναι!!!!!

Πάντως κάτι τέτοια σε συνεφέρουν όταν βλέπεις τη σειρά ...
And my heaven is wherever you are ...



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male


Θα ήθελα να φανταστώ ότι υπήρχε εικόνα και ο ψηλός και ξανθός ήταν και καλοντυμένος. Γιατί, αν δεν υπήρχε εικόνα, τίποτε δεν μας εγγυάται ότι το goatee δεν θα γινόταν κατσικάκι. Όπως εκείνο που νομίζω ότι έχω ξαναγράψει, από έναν μαθητή μου: He was hit by a bullet. Τον χτύπησε ένα ταυράκι.


F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female


FoReIgNeR

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
Οκ, έπεται και συνέχεια.
Στο χθεσινοβραδινό επεισόδιο, σε μια σκηνή η συνεργάτιδα του Γκόρεν λέει ότι είναι η Βασίλισσα του Σαβά (αν θυμάστε από το Σολομώντα) και η ωραία ελληνική "απόδοση": "είναι η Βασίλισσα του Σεβάχ". Εχμ .... ε;
And my heaven is wherever you are ...


dinomachi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 628
    • Gender:Female
  • The word is not enough...
Να προτείνω κάτι;

Εφόσον πρόκειται για λάθη στην απόδοση, την έκφραση, την ορθογραφία ή ό,τι άλλο εντοπίζουμε κατά καιρούς όσοι είμαστε ελαφρύτερα πιο έμπειροι και πιο καταρτισμένοι και στις δύο (τρεις, πέντε, δέκα) γλώσσες, μήπως θα ήταν σκόπιμο να ενημερώνεται έγγραφα το κανάλι ή/και η εταιρεία υποτιτλισμού για να γίνεται αντίστοιχα σύσταση/ενημέρωση του συναδέλφου;

Γράφοντας εδώ απλά τη "γκρίνια" μας, η κατάσταση διαιωνίζεται και κανείς δεν μαθαίνει κάτι... απ'όσους έχουν ανάγκη να μάθουν.

'Οταν εντοπίζω λάθη σε συναδέλφους που γνωρίζω ή έχουμε κοινή συνεργασία με την εταιρεία υποτιτλισμού τους ενημερώνω προσωπικά...


  • Guest
Οκ, έπεται και συνέχεια.
Στο χθεσινοβραδινό επεισόδιο, σε μια σκηνή η συνεργάτιδα του Γκόρεν λέει ότι είναι η Βασίλισσα του Σαβά (αν θυμάστε από το Σολομώντα) και η ωραία ελληνική "απόδοση": "είναι η Βασίλισσα του Σεβάχ". Εχμ .... ε;

Αχ ναι ναι και εμείς το είδαμε και σκάσαμε στα γέλια, το αναλύσαμε κι όλας!! (αχ βαχ Σεβάχ)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Quote
η Βασίλισσα του Σεβάχ

Το περίεργο για μένα είναι πώς ο Sinbad (περσικά Sand-baad) μεταφράστηκε Σεβάχ στα ελληνικά. Ίσως έγινε σε μια περίοδο που οτιδήποτε ερχόταν από τη Μέση Ανατολή έπρεπε να λήγει σε -άχ. :-}

Αποκεί και πέρα, είναι εύκολο η Queen of Sheba να πάρει κι αυτή ένα -χ και να γίνει Σεβάχ.

Δίκιο έχει η Δεινομάχη. Σαν το Human Rights Watch, πρέπει να φτιάξουμε κι εμείς ένα Subtitles Watch και να ειδοποιήσουμε τους υποτιτλιστές ότι τους βλέπουμε και θα τους κράζουμε, ώστε να επισκέπτονται το φόρουμ μας και να κάνουνε κίνηση για τον Σπύρο...


dinomachi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 628
    • Gender:Female
  • The word is not enough...
Δίκιο έχει η Δεινομάχη. Σαν το Human Rights Watch, πρέπει να φτιάξουμε κι εμείς ένα Subtitles Watch και να ειδοποιήσουμε τους υποτιτλιστές ότι τους βλέπουμε και θα τους κράζουμε, ώστε να επισκέπτονται το φόρουμ μας και να κάνουνε κίνηση για τον Σπύρο...

Δεν εννοούσα ως μέλη του Τρανσλάτουμ, Νίκο. Σε προσωπικό επίπεδο, ως συνάδελφοι...


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Δεν εννοούσα ως μέλη του Τρανσλάτουμ, Νίκο. Σε προσωπικό επίπεδο, ως συνάδελφοι...

Μπορεί να το διατύπωσα λίγο χιουμοριστικά, αλλά σοβαρολογούσα.

Η ενημέρωση του συναδέλφου σε "προσωπικό επίπεδο" έχει κάτι το γραφειοκρατικό και προϋποθέτει ότι γνωρίζει κάποιος τον συνάδελφο και μπορεί να του κάνει τη σχετική ενημέρωση.

Αν μιλάμε για ενημέρωση του καναλιού ή της εταιρείας, αυτό είναι "κάρφωμα" και μπορεί να είναι άδικο.

Η προσωπική μου άποψη είναι ότι όλοι οι μεταφραστές θα πρέπει να υιοθετήσουν το translatum για να παίρνουν και να δίνουν βοήθεια. Πολλά λάθη θα είχαν αποφευχθεί αν είχαν μπει εδώ οι σχετικές ερωτήσεις. Και πολύ πιο προσεκτικοί θα ήταν κάποιοι αν γνώριζαν ότι κάποιο μάτι του Βούδα ή του Μεγάλου Αδελφού θα τους προγκήξει εδώ.

Μπορεί να είμαι ρομαντικός λέγοντας τα παραπάνω, τη στιγμή που πολλοί μεταφραστές δεν αξιοποιούν καν τα λεξικά ή εργαλεία σαν το Γκουγκλ. Και επίσης σκοντάφτουν στο ότι ΝΟΜΙΖΟΥΝ ότι γνωρίζουν κάτι. Προφανώς ο μεταφραστής του goatee και ο μεταφραστής της Sheba ΝΟΜΙΖΑΝ ότι γνώριζαν τις λέξεις. Και αυτό είναι το πρώτο ανυπέρβλητο εμπόδιο. Το δεύτερο είναι η τεμπελιά – συχνά απόρροια των συνθηκών εργασίας. Και έπονται άλλα.
« Last Edit: 07 Sep, 2006, 15:45:42 by nickel »


psifio

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 657
Πώς γίνεται πολλοί μεταφραστές να ΜΗΝ αξιοποιούν τα λεξικά (τουλάχιστον); Αεράτη την κάνουν τη μετάφραση;

Συμφωνώ και επαυξάνω ότι αν βοηθούσαν όλοι όλους πολλά λάθη θα διορθώνονταν και θα αποτρέπονταν και θα μαθαίναμε όλοι περισσότερα. :)


dinomachi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 628
    • Gender:Female
  • The word is not enough...
Μπορεί να είμαι ρομαντικός λέγοντας τα παραπάνω, τη στιγμή που πολλοί μεταφραστές δεν αξιοποιούν καν τα λεξικά ή εργαλεία σαν το Γκουγκλ. Και επίσης σκοντάφτουν στο ότι ΝΟΜΙΖΟΥΝ ότι γνωρίζουν κάτι. Προφανώς ο μεταφραστής του goatee και ο μεταφραστής της Sheba ΝΟΜΙΖΑΝ ότι γνώριζαν τις λέξεις. Και αυτό είναι το πρώτο ανυπέρβλητο εμπόδιο. Το δεύτερο είναι η τεμπελιά – συχνά απόρροια των συνθηκών εργασίας. Και έπονται άλλα.

Χιλιοειπωμένο μεν, αληθινό δε. Ο τηλεοπτικός "χρόνος" δεν αφήνει μεγάλα περιθώρια για έρευνα, ούτε συγχωρεί -αντίστοιχα- λάθη.

Όμως, αν καθένα από τα νέα παιδιά στο χώρο, ή ορισμένοι από τους ελαφρώς πιο "παλιούς", νιώσουν ότι θα εξευτελιστούν κάνοντας μια ερώτηση γιατί θα τύχει χλευασμού ή θα γίνει αντικείμενο ειρωνικών σχολίων από συναδέλφους, απλά δεν θα την κάνουν. Κι εκεί είναι το πρόβλημα... κατά τη δική μου γνώμη.

Καλές οι γνώσεις του καθενός από εμάς, αλλά αν δεν πάψει να υπάρχει ανταγωνιστικότητα (κακώς εννοούμενη) δύσκολα θα βελτιωθεί η ποιότητα συνολικά... κι εκεί είναι το ζητούμενο, για μένα. Να γίνουν οι εξαιρέσεις, κανόνας.

:)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Πώς γίνεται πολλοί μεταφραστές να ΜΗΝ αξιοποιούν τα λεξικά (τουλάχιστον);

Κατά πρώτο λόγο, δεν έχουν όλα τα απαραίτητα λεξικά. Αν μάλιστα δεν αξιοποιούν το διαδίκτυο με τα μονόγλωσσα και δίγλωσσα λεξικά που διαθέτει, ακόμα χειρότερα.

Να θέσω ένα πολύ απλό ερώτημα: πόσοι μεταφραστές αξιοποιούν το Αντιλεξικό του Βοσταντζόγλου ή το Ηλεκτρονικό Λεξικό Συνωνύμων; Εγώ δεν μπορώ να κάνω βήμα χωρίς αυτά (ιδίως σε λογοτεχνική μετάφραση).

Κατά δεύτερο λόγο, ακόμα κι αν έχουν πρόσβαση στα απαραίτητα λεξικά, δεν είναι βέβαιο ότι γνωρίζουν ΠΟΤΕ να τα χρησιμοποιήσουν, ΠΩΣ να τα χρησιμοποιήσουν ή ΠΟΤΕ να μην παρασυρθούν από τα λάθη ή τις ατέλειες των λεξικών. Κυρίως όμως ισχύει αυτό που είπα πριν: κάτι ανάμεσα σε αδιαφορία, άγνοια και τεμπελιά· που έχει σαν αποτέλεσμα να μπαίνουν ενίοτε αποδόσεις που δεν έχουν καμιά σχέση με το αγγλικό επειδή ο μεταφραστής δεν αναρωτήθηκε: μήπως είναι κάτι άλλο; μήπως το ξέρω λάθος; μα λέγεται αυτό το πράγμα ποτέ;


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
γιατί θα τύχει χλευασμού ή θα γίνει αντικείμενο ειρωνικών σχολίων από συναδέλφους

Είναι γνωστό το πρόβλημα. Ωστόσο, εγώ πιστεύω ότι εδώ είμαστε όσο γίνεται πιο φιλόξενοι. Και καλύτερα να σκεφτούν κάποιοι συνάδελφοι την κακία τους εδώ παρά να βγει η μπούρδα στους υπότιτλους, στο βιβλίο, στο διαδίκτυο· μόνιμα και ανεξίτηλα και σε κοινή θέα.



 

Search Tools