Translation blunder: Συχνές στάσεις → frequent attitudes

FoReIgNeR

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
Στη σελ. 10 του τεύχους 135 της Athens Voice, έχει μια φωτογραφία-λαμπρό παράδειγμα μετάφρασης προς αποφυγήν.

Φορτηγάκι εταιρείας έχει τη γνωστή επιγραφή πίσω του "Συχνές Στάσεις", επειδή όμως ο οδηγός θέλει να γίνει κατανοητός σε όλους και διακρίσεις δεν κάνει ο άνθρωπος, φαίνεται ζήτησε να του το μεταφράσουν και στα αγγλικά. Καλό κάνει, κακό δεν κάνει σου λέει. Η απόδοση λοιπόν στα αγγλικά είναι: "Frequent Attitudes".

Τα σχόλια δικά σας ...
« Last Edit: 11 Nov, 2006, 11:15:06 by spiros »
And my heaven is wherever you are ...


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male


F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
And some more cars with....an attitude:
http://www.absurdness.com/category/funny-signs/
« Last Edit: 13 Sep, 2006, 01:00:09 by F_idάνι »


 

Search Tools