Translation blunder: He wanted to get into her pants → Ήθελε να μπει στο βρακί της

spiros · 8 · 2388

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854558
    • Gender:Male
  • point d’amour
Καλά, και θα χωρούσε;

Από τρέιλερ που είδα (δεν συγκράτησα τίτλο ταινίας) όταν πήγα να δω το Borat (παρεμπιπτόντως, πολύ politically incorrect -και όχι impolitically correct- γέλιο).
« Last Edit: 11 Nov, 2006, 11:18:07 by spiros »


Anastasia

  • Anastasia Giagopoulou
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2365
    • Gender:Female
  • Set goals, Work hard!
Καλά, και θα χωρούσε;

Εξαρτάται από το μέγεθος!!! Καλημέρα, Σπύρο! (χαμογελάκι)

Τα δυο μας βλέπω στις επάλξεις Σαββατιάτικο...οι υπόλοιποι....άστα....άντε καλό κουράγιο (κι άλλο χαμογελάκι)
« Last Edit: 11 Nov, 2006, 13:33:03 by nickel »
"Only Love can leave such a... Mark!"



inertia

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 822
    • Gender:Female
δεν είναι και εντελώς λάθος.. κατά μία έννοια η έκφραση "τον έχει στο βρακί της" περιλαμβάνει και το ερωτικό υπονοούμενο, n'est-ce pas; :)))))))
« Last Edit: 11 Nov, 2006, 13:33:15 by nickel »
Nobody puts Baby in a corner!


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Τεράστια μεταφραστική συζήτηση θα μπορούσε να αρχίσει γι' αυτό το θέμα (Σάββατο μεσημέρι, τέτοια ώρα, τέτοια λόγια — αχ, πού ήμουν μια βδομάδα πριν;).

«Η Μαίρη έχει το Γιώργο στο βρακί της» σημαίνει ότι τον έχει υπό τον πλήρη έλεγχό της (συν, ενδεχομένως, τον τρόπο με τον οποίο ασκεί αυτή την εξουσία επάνω του).

Αν λοιπόν πούμε «ο Γιώργος ήθελε να μπει στο βρακί της Μαίρης», αυτομάτως εννοούμε ότι ήθελε να τεθεί υπό τον έλεγχο και την κυριαρχία της (ενδεχομένως, με τον τρόπο που υπονοείται).

Έτσι, δυστυχώς, δεν μπορούμε να μεταφράσουμε κατά λέξη, παρότι εμένα θα μου άρεσε αυτή η αντιστοιχία, γιατί ο αγγλικός ιδιωματισμός είναι σαφής χωρίς να είναι πολύ πρόστυχος. Ποιος είναι ο ακριβώς αντίστοιχος ελληνικός;



Calliope

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 145
    • Gender:Female
Δε νομίζω ότι έχουμε αντίστοιχη ελληνική έκφραση εκτός από το "ήθελε να τη ρίξει στο κρεββάτι"... αλλά αυτή με το βρακί έχει πιο πολλή πλάκα. :-P
Ο δικός μου ο δρόμος μ' έχει χρόνια διαλέξει...


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Δε νομίζω ότι έχουμε αντίστοιχη ελληνική έκφραση εκτός από το "ήθελε να τη ρίξει στο κρεβάτι"

Βλέπεις; Μπορώ να φανταστώ πολλές περιστάσεις όπου το κρεβάτι δεν υπάρχει καν στο σκηνικό.


Calliope

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 145
    • Gender:Female
Βλέπεις; Μπορώ να φανταστώ πολλές περιστάσεις όπου το κρεβάτι δεν υπάρχει καν στο σκηνικό.
Άσε και έχω ζωηρή φαντασία... είμαι και μικρό παιδί (γκουχ) και κυρίως αθώο - δεν θέλω ου! Γιαυτό σου λέω... μια χαρά προνοητικός ο υποτιτλιστής.
Ο δικός μου ο δρόμος μ' έχει χρόνια διαλέξει...


rnylk

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 127
    • Gender:Female
Χμμμ ελαφρώς πιο πρόστυχο (αλλά το μυαλό μου, όταν βρίσκεται σε πνευματική ανάταση και μόνο τότε, φτάνει στο επίπεδο του υπονόμου) αλλά κοντά στο πρωτότυπο "ήθελε να της βγάλει το βρακί". 'Οποιος το παρανοήσει αυτό είναι αρκετά μικρός κι αθώος οπότε καλά θα κάνει να παρανοήσει. Και το "ήθελε λίγο κοκό" μου αρέσει εμένα αλλά είπαμε. Από επίπεδο κάτω του μηδενός στο συγκεκριμένο θέμα.
I think perhaps the most important problem is that we are trying to understand the fundamental workings of the universe via a language devised for telling one another when the best fruit is.
Terry Prachett


 

Search Tools