Όταν μεταφράζεις, είναι απαραίτητο να ξέρεις ΚΑΙ ελληνικά;

banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Σήμερα το πρωί, σε ζάπινγκ στα μικρά κανάλια, βρέθηκα σε κάποιο SBC που είχε ένα ενδιαφέρον ντοκιμαντέρ για αποστολές στο Διάστημα. Κάθισα κι εγώ η φιλομαθής να μορφωθώ λίγο και σε πέντε λεπτά ψάρεψα τα εξής εξαιρετικά ελληνικά:

-ανδρωμένες αποστολές, ανδρώνουν τα σκάφη
-τρισδιαστικά
-της διεθνής συνεργασίας

Στο τέλος υπήρχε το όνομα ενός μεταφραστή που βλέπω αρκετά συχνά και στα κρατικά κανάλια.
Δική μου απορία: ξέρει ελληνικά το άτομο που γράφει "τρισδιαστικά" και "ανδρώνω τις αποστολές";


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
-ανδρωμένες αποστολές, ανδρώνουν τα σκάφη
-τρισδιαστικά
-της διεθνής συνεργασίας

Στο τέλος υπήρχε το όνομα ενός μεταφραστή που βλέπω αρκετά συχνά και στα κρατικά κανάλια.
Δική μου απορία: ξέρει ελληνικά το άτομο που γράφει "τρισδιαστικά" και "ανδρώνω τις αποστολές";

Eίσαι παράλογη. :) Εγώ έχω ενθουσιαστεί τόσο που μπαίνει (καταφέρνει να μπαίνει/θέλει να μπαίνει) το όνομά του που το βλέπω (κομματάααααααακι) διαφορετικά (ξυπνήσαμε υπερβολικά κεφάτα σήμερα και δεν θέλουμε κουβέντα :))

α. Ανδρωμένες (δηλ. και από τα κόκαλα βγαλμένες): Allusion to Dionisio conte Salamon, Rime Improvvisale (για να προβληματιζόμαστε και να μαθαίνουμε το έκανε ο άνθρωπος σε έξαρση ενθουσιασμού).

(Και να σκεφτείς όταν άρχισες να βάζεις τέτοια ωραία έλεγα στο Νίκο: "μήπως δεν είνα σωστό να σταυρώνουμε"; κ.λπ.)

β. Ε, ναι. Είναι αυτό που λέμε "οικονομία λόγου". Έφαγε τη συλλαβή και "νεολογίζει" βάσει του "συγκειμένου/υπερκειμένου/παρακειμένου/περικειμένου" κ.λπ. (Έχω θεματάκι με τα συμφραζόμνα των context/hypertext/merry-go-round text κ.λπ. είναι η αλήθεια....)

γ. Υπερβολές! Εδώ το λέει η Γραμματεία Επιτροπής Ερευνών του ΑΠΘ:

Ένα εργαλείο για την επίτευξη της διεθνής συνεργασίας είναι το πρόγραμμα INCO. Για να είναι εφικτή η συνεργασία μεταξύ ερευνητών από διαφορετικές χώρες θα πρέπει να είναι γνωστά τα προβλήματα των τρίτων χωρών, ο πολιτισμός τους και η κοινωνική τους κατάσταση. Η πρώτη προκήρυξη στα πλαίσια του προγράμματος INCO θα έχει προθεσμία υποβολής τον Οκτώβριο και θα αφορά τις θεματικές προτεραιότητες υγεία, διαχείριση φυσικών πόρων και ασφάλεια τροφίμων.
www.rc.auth.gr/6oProgramme/ReportNewTech.asp

Θα το πήρε από καμιά ανακοίνωση τύπου ο άνθρωπος.

Φιλάκια και καλημέρες και διαδι(κτυα)κά!

« Last Edit: 11 Dec, 2006, 09:13:55 by elena petelos »



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72550
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Θα σε γελάσω, Αλεξάνδρα, για το αν ξέρουν ελληνικά. Γιατί χτες μετά τα μεσάνυχτα στη ΝΕΤ είδα μια παλιά πολεμική ταινία, όπου μεταξύ τουλάχιστον 100 μεγάλων και μικρότερων ορθογραφικών, συντακτικών και άλλων πολλών λαθών συγκράτησα τα εξής:

1. πρέπει να καταλείψουμε το νησί (αντί του «καταλάβουμε»)
2. φάλαγγα πλοίων (αντί του «νηοπομπή» σε περίπτωση ακριβώς σαν αυτή που περιγράφει το λήμμα του ΛΚΝ που δίνω παρακάτω) ως μετάφραση του convoy - αυτό εμφανίστηκε τουλάχιστον 50 φορές στην οθόνη

ΛΚΝ
νηοπομπή η [niopombí] O29 : ομάδα εμπορικών συνήθ. πλοίων που σε καιρό πολέμου πλέουν με συνοδεία πολεμικών πλοίων, για λόγους προστασίας.  [λόγ. < αρχ. νηό(ς) ποιητική γεν. αντί του αττικού νεώς (ναῦς) `πλοίο΄ + πομπή μτφρδ. αγγλ. escort of ships]

MAGENTA
convoy = [kOnvoi] ουσ. νηοπομπή: the convoy was attacked by airplanes η νηοπομπή υπέστη αεροπορική επίθεση # φάλαγγα οχημάτων: convoy of lorries / trucks φάλαγγα φορτηγών αυτοκινήτων
« Last Edit: 11 Dec, 2006, 09:15:25 by wings »
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


 

Search Tools