Τι να σου πω... Το θέμα είναι ότι όλα τα post εδώ μέσα, εκτός από 1 νομίζω, έχουν να κάνουν με το δοκιμαστικό και γιατί δεν τους πήραν τηλέφωνο μετά το δοκιμαστικό. Από ότι κατάλαβα, πήραν 10 άτομα από όλα τα δοκιμαστικά που εστάλησαν. Τέλος πάντων, εμένα μου έχουν φερθεί πολύ καλά μέχρι τώρα, είναι πολύ συνεννοήσιμοι όλοι τους και γίνεται σωστή δουλειά. Όσο για τα λεφτά, όντως είναι λίγα, αλλά 2 χρόνια τώρα τρώω τα πόδια μου να στέλνω βιογραφικά σε εταιρίες παραγωγής, και όπως θα ξέρετε όλοι σας, η απάντηση που έπαιρνα πάντα (όταν έπαιρνα) ήταν "Δεν έχεις προϋπηρεσία". Τουλάχιστον για εκείνους (απαντώντας και στο post για το βιογραφικό) μπορεί να μην είχα τα 15 μεταπτυχιακά στα καλύτερα πανεπιστήμια του κόσμου (ακόμη!!), αλλά πρόσεξαν τη δουλειά. Και φυσικά δεν λέω ότι αυτός που έβαλε το post (αμάν αυτή η μνήμη!) δεν κάνει καλή μετάφραση, ίσα ίσα, είμαι σίγουρη ότι εδώ μέσα είστε όλοι πολύ καλοί μεταφραστές. Αν δείτε όμως το μαργαριτάρι που έβαλα στο Translation Blunders, το έκανε κοπέλα απόφοιτος του Surrey....
Γεια σε όλους,
Έψαχνα να βρω κάποιο link για την "ABFAB productions" στο διαδίκτυο για να τους πω μερικά λόγια μήπως και ξυπνήσουν και τελικά κατέληξα στο φόρουμ. Την εταιρεία δεν την ξέρω παρά μόνο από τη φωνή που ακούω στο τέλος κάποιων τηλ. εκπομπών του ΣΚΑΪ να λέει περήφανα το όνομά της.
Νόμιζα ότι μια εταιρεία που μεταφράζει τηλεοπτικές εκπομπές σε πανελλήνιας εμβέλειας τηλ. κανάλι οφείλει να κάνει επαγγελματική δουλειά. Και γιαυτό απορώ με αυτά που ακούω στο "OPRAH Winfrey show" στον ΣΚΑΪ τηλεόραση. Την εκπομπή την είδα 3 φορές συνολικά, με μόλις τώρα την πιο πρόσφατη. Αναρωτιέμαι πόσο έμπειρος είναι κάποιος στην abfab productions για να μεταφράζει ως εξής:
1) "Walking down the corridors of this school is a disappointing experience":
Ακούστε μετάφραση: "Περπατώντας στους διαδρόμους αυτού του σχολείου είναι μια απογοητευτική εμπειρία." αντί του "ΤΟ ΝΑ ΠΕΡΠΑΤΑΕΙ κανείς στους διαδρόμους ... είναι μια απογοητευτική εμπειρία." ή "Το περπάτημα στους διαρόμους ... είναι μια απογοητευτική εμπειρία.". Κάποιος πρέπει να μιλήσει στον μεταφραστή τους για το πότε κάτι "-ing" χρειάζεται μετοχή και πότε απαρέμφατο στην ελληνική απόδοση. Προφανώς ο συγκεκριμένος δεν μπορεί να ξεχωρίσει το ένα από το άλλο σε ένα αγγλικό κείμενο επειδή αποδίδονται με την ίδια λέξη. Το άκουσα να μεταφράζεται συνεχώς με τον ίδιο τρόπο. Είναι σα να λέμε "Το λακωνίζειν εστί φιλοσοφώντας", αντί "φιλοσοφείν". :-)
2) "These halls are poorly lighted": "Αυτές οι αίθουσες είναι φτωχά φωτισμένες" (στα ελληνικά μπορεί να είναι φτωχή μια επίπλωση αλλά όχι ο φωτισμός) αντί "...είναι ελάχιστα φωτισμένες" ή κάτι παρόμοιο που ακούγεται σαν ελληνικά.
3) ".... , I mean, these toilets can't actually be used": Μετάφραση "... , εννοώ, αυτές οι τουαλέτες δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν". Είναι γνωστό ότι οι Αμερικανοί πετάνε το "I mean" κάθε δέκα λέξεις με την έννοια του "δηλαδή", που είναι και η φυσικότερη απόδοσή του στα ελληνικά. Εγώ, και πολλοί άλλοι που δεν κάναμε τη μετάφραση το ξέρουμε, αυτοί που είναι και δουλειά τους, δεν το ξέρουν;
Είναι μόνο 3 παραδείγματα που κατέγραψα σήμερα από τον ΣΚΑΪ. Αναρωτιέμαι μερικές φορές αν μεταφράζει άνθρωπος ή μηχάνημα. :-) Ευτυχώς ή δυστυχώς, οι αποδόσεις κειμένων στα ελληνικά θέλουν και χρήση αυτού που έχουμε στο κεφάλι μας πέρα από το χέρι.
Αγαπητή φίλη, νομίζω ότι άρχισα να βγάζω νόημα γιατί οι μεταφράσεις της abfab "πιπιλίζουν" (μετάφραση του:"suck"). :-)
Αν η δεδομένη εταιρεία λειτουργεί με τον τρόπο που διάβασα κι από άλλους εδώ... άσ'το να πάει.
Καλά τα θέματα των "Oprah show" αλλά πρέπει να τα ακούμε και να καταλαβαίνουμε με τη μία. Εγώ πάντως αν έκανα τέτοια απόδοση στα ελληνικά δεν θα εκφωνούσα όλο υπερηφάνια το όνομά μου στο τέλος.
Γεια χαρά σε όλους!
Γιάννης