Translation blunder: On duty officer → Επί καθήκοντι αξιωματικός

banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Το είδα σε υπότιτλο.
Εδώ δεν πρόκειται ακριβώς για blunder με την έννοια της λάθος μετάφρασης, αλλά για κακή επιλογή μιας (ανύπαρκτης) απόδοσης στα ελληνικά έναντι της υπαρκτής και κοινότατης έκφρασης "αξιωματικός υπηρεσίας".


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Πάλι καλά να λες. Θα μπορούσε να είναι επί τω καθίκι ο αξιωματικός...



 

Search Tools