Υποτιτλισμός σε Oprah και άλλα: ξέρουν ελληνικά;

Yanni(s)

  • "So you think you can translate?"
  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
Τι να σου πω... Το θέμα είναι ότι όλα τα post εδώ μέσα, εκτός από 1 νομίζω, έχουν να κάνουν με το δοκιμαστικό και γιατί δεν τους πήραν τηλέφωνο μετά το δοκιμαστικό. Από ότι κατάλαβα, πήραν 10 άτομα από όλα τα δοκιμαστικά που εστάλησαν. Τέλος πάντων, εμένα μου έχουν φερθεί πολύ καλά μέχρι τώρα, είναι πολύ συνεννοήσιμοι όλοι τους και γίνεται σωστή δουλειά. Όσο για τα λεφτά, όντως είναι λίγα, αλλά 2 χρόνια τώρα τρώω τα πόδια μου να στέλνω βιογραφικά σε εταιρίες παραγωγής, και όπως θα ξέρετε όλοι σας, η απάντηση που έπαιρνα πάντα (όταν έπαιρνα) ήταν "Δεν έχεις προϋπηρεσία". Τουλάχιστον για εκείνους (απαντώντας και στο post για το βιογραφικό) μπορεί να μην είχα τα 15 μεταπτυχιακά στα καλύτερα πανεπιστήμια του κόσμου (ακόμη!!), αλλά πρόσεξαν τη δουλειά. Και φυσικά δεν λέω ότι αυτός που έβαλε το post (αμάν αυτή η μνήμη!) δεν κάνει καλή μετάφραση, ίσα ίσα, είμαι σίγουρη ότι εδώ μέσα είστε όλοι πολύ καλοί μεταφραστές. Αν δείτε όμως το μαργαριτάρι που έβαλα στο Translation Blunders, το έκανε κοπέλα απόφοιτος του Surrey....

Γεια σε όλους,

Έψαχνα να βρω κάποιο link για την "ABFAB productions" στο διαδίκτυο για να τους πω μερικά λόγια μήπως και ξυπνήσουν  και τελικά κατέληξα στο φόρουμ. Την εταιρεία δεν την ξέρω παρά μόνο από τη φωνή που ακούω στο τέλος κάποιων τηλ. εκπομπών του ΣΚΑΪ να λέει περήφανα το όνομά της.
Νόμιζα ότι μια εταιρεία που μεταφράζει τηλεοπτικές εκπομπές σε πανελλήνιας εμβέλειας τηλ. κανάλι οφείλει να κάνει επαγγελματική δουλειά. Και γιαυτό απορώ με αυτά που ακούω στο "OPRAH Winfrey show" στον ΣΚΑΪ τηλεόραση. Την εκπομπή την είδα 3 φορές συνολικά, με μόλις τώρα την πιο πρόσφατη. Αναρωτιέμαι πόσο έμπειρος είναι κάποιος στην abfab productions για να μεταφράζει ως εξής:
1) "Walking down the corridors of this school is a disappointing experience":
Ακούστε μετάφραση: "Περπατώντας στους διαδρόμους αυτού του σχολείου είναι μια απογοητευτική εμπειρία." αντί του "ΤΟ ΝΑ ΠΕΡΠΑΤΑΕΙ κανείς στους διαδρόμους ... είναι μια απογοητευτική εμπειρία." ή "Το περπάτημα στους διαρόμους ... είναι μια απογοητευτική εμπειρία.". Κάποιος πρέπει να μιλήσει στον μεταφραστή τους για το πότε κάτι "-ing" χρειάζεται μετοχή και πότε απαρέμφατο στην ελληνική απόδοση. Προφανώς ο συγκεκριμένος δεν μπορεί να ξεχωρίσει το ένα από το άλλο σε ένα αγγλικό κείμενο επειδή αποδίδονται με την ίδια λέξη. Το άκουσα να μεταφράζεται συνεχώς με τον ίδιο τρόπο. Είναι σα να λέμε "Το λακωνίζειν εστί φιλοσοφώντας", αντί "φιλοσοφείν". :-)
2) "These halls are poorly lighted": "Αυτές οι αίθουσες είναι φτωχά φωτισμένες" (στα ελληνικά μπορεί να είναι φτωχή μια επίπλωση αλλά όχι ο φωτισμός) αντί "...είναι ελάχιστα φωτισμένες" ή κάτι παρόμοιο που ακούγεται σαν ελληνικά.
3) ".... , I mean, these toilets can't actually be used": Μετάφραση "... , εννοώ, αυτές οι τουαλέτες δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν". Είναι γνωστό ότι οι Αμερικανοί πετάνε το "I mean" κάθε δέκα λέξεις  με την έννοια του "δηλαδή", που είναι και η φυσικότερη απόδοσή του στα ελληνικά. Εγώ, και πολλοί άλλοι που δεν κάναμε τη μετάφραση το ξέρουμε, αυτοί που είναι και δουλειά τους, δεν το ξέρουν;
Είναι μόνο 3 παραδείγματα που κατέγραψα σήμερα από τον ΣΚΑΪ. Αναρωτιέμαι μερικές φορές αν μεταφράζει άνθρωπος ή μηχάνημα.  :-) Ευτυχώς ή δυστυχώς, οι αποδόσεις κειμένων στα ελληνικά θέλουν και χρήση αυτού που έχουμε στο κεφάλι μας πέρα από το χέρι.
Αγαπητή φίλη, νομίζω ότι άρχισα να βγάζω νόημα γιατί οι μεταφράσεις της abfab "πιπιλίζουν" (μετάφραση του:"suck").  :-)
Αν η δεδομένη εταιρεία λειτουργεί με τον τρόπο που διάβασα κι από άλλους εδώ... άσ'το να πάει.
Καλά τα θέματα των "Oprah show" αλλά πρέπει να τα ακούμε και να καταλαβαίνουμε με τη μία. Εγώ πάντως αν έκανα τέτοια απόδοση στα ελληνικά δεν θα εκφωνούσα όλο υπερηφάνια το όνομά μου στο τέλος.

Γεια χαρά σε όλους!
Γιάννης
« Last Edit: 09 Mar, 2007, 17:30:26 by Yanni(s) »
Στραβός είναι ο γιαλός ή στραβά αρμενίζουμε;


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 824736
    • Gender:Male
  • point d’amour
Γιάννη,

Καλώς όρισες, κατ' αρχάς. Δεν νομίζω ότι τέτοιες αποδόσεις είναι ίδιον της συγκεκριμένης εταιρείας... και έχουμε δει πολύ χειρότερα. Η ποιότητα είναι γενικώς χαμηλή. (Κάνε μια βόλτα στην ενότητα με τις γκάφες για να το διαπιστώσεις).

Το αν «ξυπνήσουν» αυτοί ή οποιοιδήποτε άλλοι μάλλον δεν ευσταθεί εδώ, καθώς κανείς πολλές φορές (εν γνώσει του) παίρνει ό,τι είναι διατεθειμένος να πληρώσει.



stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Γιάννη, καλώς όρισες. :)
Έχω μια ενστασούλα σε όσα γράφεις παραπάνω. Σε αυτό το φόρουμ, γράφουμε τις προσωπικές εμπειρίες μας από τη συνεργασία με κάποιο μεταφραστικό γραφείο. Δεν αξιολογούμε την ποιότητα της δουλειάς του εκάστοτε γραφείου. Με αυτό το σκεπτικό, τα σχόλιά σου έχουν θέση περισσότερο στην ενότητα Translation blunders.
Όσον αφορά τα σχόλια αυτά καθαυτά, συμφωνώ γενικά μαζί σου, αλλά βρίσκω κάπως αυστηρή την κριτική σου και αδικαιολόγητα σαρκαστικό τον τόνο σου. Αυτό βέβαια είναι καθαρά προσωπική γνώμη.
Αυτά από μένα...


Yanni(s)

  • "So you think you can translate?"
  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
Wow! Γρήγορη απάντηση. :-)
Ίσως να πήγαινε αλλού αυτό που έγραψα και όχι σε αυτό το νήμα αλλά καλό είναι να τα ακούμε για να τα λαμβάνουμε υπόψη μας. Την ώρα που το άκουγα (την εκπομπή στον ΣΚΑΪ) ήμουν με 3 ακόμη και με κοίταξαν με ύφος "Τί είπε;". Όσο για το μειοδοτικό της υπόθεσης, οκ, μπορείς να βρεις έναν να κάνει τη μετάφραση με λίγα λεφτά αλλά δεν θα έβαζα τον ανηψιό μου που είναι 16 έστω κι αν έχει κάποιο πτυχίο. Χρειάζεται εμπειρία και καλή γνώση και της ελληνικής γλώσσας.
Να μου συγχωρήσετε τον τόνο, ο οποίος είναι χιουμοριστικός περισσότερο. Γελάω με αυτά που ακούω γιατί δεν είναι τα σαρδάμ του Σημίτη ή κάποιου άλλου που μιλάει σε πραγματικό χρόνο και του ξεφέυγουν πράγματα λόγω βιασύνης. Πριν δώσουμε κάτι να το ακούσουν/διαβάσουν χιλιάδες άτομα, κάνουμε ότι καλύτερο μπορούμε.

Και μια ακόμη απορία διότι με εντυπωσίασε η άμεση ανταπόκριση: Είστε όλη τη μέρα μέσα στο φόρουμ;!  :-)
« Last Edit: 09 Mar, 2007, 17:41:25 by Yanni(s) »
Στραβός είναι ο γιαλός ή στραβά αρμενίζουμε;



F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Κάποιοι από εμάς είμαστε στο φόρουμ όσες ώρες είναι αναμμένος ο υπολογιστής μας. Και ναι, διανυκτερεύουμε πιο αποτελεσματικά από τα φαρμακεία, γιατί έχουμε και νυχτοπούλια και αμερικανοπούλια. Ταυτόχρονα, μπορεί να είμαστε και στο BBC και στο CNN. Εξαρτάται δηλαδή από το πού επιλέγεις να έχεις συνεχή ενημέρωση. Δεν είναι βέβαια το ίδιο με το να λες «όλη τη μέρα παρακολουθώ τηλεόραση» ή «κάνω έρωτα»! Είναι άλλος ο βαθμός / το επίπεδο ... «διάδρασης».

Τα λάθη που επισημαίνεις (ιδίως η απόδοση του -ing, one of my pet hates) έχουν συζητηθεί συχνάκις στο παρελθόν. Λιγότερο το επίσης γνωστό poor(ly) που δείχνει μάλλον φτώχεια ελληνικών («κακοφωτισμένος» εδώ).

Όπως επίσης έχουμε βαρεθεί να συζητούμε τον σαχλό τρόπο λειτουργίας του μεταφραστικού κυκλώματος με βάση τη γνωστή καπιταλιστική αρχή της προσφοράς και της ζήτησης. Αν ήσουν πολιτικός μηχανικός και περίσσευαν οι μηχανικοί στην αγορά και μπορούσες να χτίσεις σπίτια που δεν θα γκρεμίζονταν στο κεφάλι των ενοίκων και τα έχτιζες με μισά λεφτά από τους άλλους μηχανικούς, εσύ θα έπαιρνες τη δουλειά. Μπορεί να είχαν τα ελαττωματάκια τους τα σπίτια, μπορεί να μην έκανες κι εσύ τη δουλειά σου με την ίδια ευσυνειδησία που θα επιδείκνυες για τα διπλάσια χρήματα, αλλά να που η αγορά έτσι λειτουργεί. Όταν χίλιοι δυσαρεστημένοι θεατές της Όπρα κάνουν διαδήλωση μπροστά στο κτίριο του καναλιού, ίσως να αλλάξουν τα πράγματα. Αν νομίζεις ότι μια δημοσιευσούλα παραπονούμενου θεατή θα αλλάξει τις οικονομικές πραγματικότητες, ξέχνα το. Απλώς το άχτι σου να βγάλεις και ευχαριστημένος να 'σαι.


Yanni(s)

  • "So you think you can translate?"
  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
Φίλε μου, σε γενικές γραμμές έτσι είναι.
Ίσως δεν αλλάξω τίποτε, ίσως κάνω κάποιους να σκεφθούν λίγο, το σίγουρο είναι ότι δεν μπορώ να είμαι παθητικός. Ακούς κάτι μια, δυο, τρεις, κάποια στιγμή ανοίγεις το στόμα σου, μιλάς. Μπορεί να είναι και εκτόνωση, αλλά αφού εδώ στο φόρουμ μπαίνουν άνθρωποι και διαβάζουν, δεν μπορεί, κάποιοι νευρώνες θα λειτουργήσουν σε κάποιον... :-) Τουλάχιστον τους βοηθάω να μην πάθουν εύκολα Alzheimer.
Και... μπορεί να βαδίζουμε στο δρόμο του καπιταλισμού και του ανταγωνισμού όπως λες, αλλά δεν είμαστε Αμερικ**οί για να πέσουμε σε τέτοια απάθεια. Το μεσογειακό μας μας κρατάει πιο ξύπνιους. Δες το κι αλλιώς: ως συνεχιστές αυτών που εφηύραν τη δημοκρατία, οφείλουμε να λέμε αν κάτι δεν πάει καλά, ότι δεν πάει.
Το παράδειγμα για τα σπίτια που είπες είναι καλό, αλλά κάποιοι κτίζουν σπίτια με πολλά ελλαττώματα. Θα υπάρξουν άλλοι που θα κτίσουν καλύτερα κτίρια με τα ίδια λεφτά. ;-) Γιατί στην περίπτωση της μεταγλώττισης δεν είναι θέμα τιμής χονδρικής και επιπλέον κέρδους αλλά πόσο χρόνο είσαι αποφασισμένος να ασχοληθείς. Δεν μεταπωλείς κάτι, το παράγεις ο ίδιος απευθείας. Μπορείς να το κάνεις όσο καλό θέλεις ξεκινώντας από το μηδέν (φαίνεται ότι είμαι παντρεμένος με οικονομολόγο;). :-)

Φιλικά
« Last Edit: 09 Mar, 2007, 19:53:12 by Yanni(s) »
Στραβός είναι ο γιαλός ή στραβά αρμενίζουμε;


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Θα υπάρξουν άλλοι που θα κτίσουν καλύτερα κτίρια με τα ίδια λεφτά. ;-)

Πάντως, επειδή παρακολουθώ τηλεόραση από τις πρώτες μέρες της, μπορώ να σου πω ότι η κατάσταση στον υποτιτλισμό έχει βελτιωθεί απίστευτα σε σχέση με τα όσα βλέπαμε την πρώτη δεκαετία. Υπάρχουν εξαιρετικοί υποτιτλιστές που δουλεύουν με τις χειρότερες ίσως τιμές στη μεταφραστική αγορά, και στις περισσότερες πια περιπτώσεις βλέπω τόσο εύστοχες αποδόσεις που είμαι διατεθειμένος να συγχωρήσω τα όποια παραπατήματα, ιδιαίτερα αν λάβω υπόψη και τις χρονικές πιέσεις με τις οποίες γίνονται κάποιες απ' αυτές τις δουλειές. Θα μπορούσα ίσως να πω, για να υποστηρίξω τους συναδέλφους του χώρου, ότι, αν μπορούσαμε να βγάλουμε μια σχέση αμοιβής + συνθήκες : απόδοση έργου, οι υποτιτλιστές σ' αυτή τη χώρα είναι μια από τις πιο φιλότιμες κατηγορίες επαγγελματιών. Επίτρεψέ τους μερικές εξαιρέσεις.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72550
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Πάντως, επειδή παρακολουθώ τηλεόραση από τις πρώτες μέρες της, μπορώ να σου πω ότι η κατάσταση στον υποτιτλισμό έχει βελτιωθεί απίστευτα σε σχέση με τα όσα βλέπαμε την πρώτη δεκαετία. Υπάρχουν εξαιρετικοί υποτιτλιστές που δουλεύουν με τις χειρότερες ίσως τιμές στη μεταφραστική αγορά, και στις περισσότερες πια περιπτώσεις βλέπω τόσο εύστοχες αποδόσεις που είμαι διατεθειμένος να συγχωρήσω τα όποια παραπατήματα, ιδιαίτερα αν λάβω υπόψη και τις χρονικές πιέσεις με τις οποίες γίνονται κάποιες απ' αυτές τις δουλειές. Θα μπορούσα ίσως να πω, για να υποστηρίξω τους συναδέλφους του χώρου, ότι, αν μπορούσαμε να βγάλουμε μια σχέση αμοιβής + συνθήκες : απόδοση έργου, οι υποτιτλιστές σ' αυτή τη χώρα είναι μια από τις πιο φιλότιμες κατηγορίες επαγγελματιών. Επίτρεψέ τους μερικές εξαιρέσεις.

Δεν συμφωνώ, Νίκο. Τα έχουμε ξαναπεί. Δεν έπιασε κανείς κανέναν από το λαιμό να κάνει τα πάντα γρήγορα και φτηνά. Οι τιμές και οι χρονικές πιέσεις πρέπει να πάψουν να αποτελούν άλλοθι της μέτριας ποιότητας τόσο στο δικό μας επάγγελμα όσο και σε άλλα.

Και γιατί συγκρίνεις με την πρώτη δεκαετία της ελληνικής τηλεόρασης; Εννοείς ότι τότε οι μεταφράσεις γινόντουσαν τζάμπα, οπότε τώρα βελτιώθηκαν γιατί πληρώνονται με ψίχουλα (= καλύτερα απ' το τζάμπα);

Επίσης, με μεγάλη θλίψη παρατηρώ ότι τα κανάλια της Nova ξαναγύρισαν στις χρυσές εκείνες εποχές όπου τη μετάφραση την έκανε η Lumiere αυτοπροσώπως και ιδιοχείρως και δεν αναφέρεται το όνομα του μεταφραστή πλην ελαχίστων περιπτώσεων. Μα είναι πράγματα αυτά το 2007;
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Οι τιμές και οι χρονικές πιέσεις πρέπει να πάψουν να αποτελούν άλλοθι της μέτριας ποιότητας τόσο στο δικό μας επάγγελμα όσο και σε άλλα.

Δεν μίλησα εγώ για μέτρια ποιότητα στον υποτιτλισμό. Αντιθέτως, πιστεύω ότι η ποιότητα είναι ικανοποιητική στις πλείστες των περιπτώσεων. Ίσως να μην παρακολουθώ εκπομπές όπου πέφτει πιο πρόχειρος υποτιτλισμός.

Και γιατί συγκρίνεις με την πρώτη δεκαετία της ελληνικής τηλεόρασης;

Για να πω ότι έκτοτε βγήκαν από τις διάφορες σχολές επαγγελματίες μεταφραστές και ανέβηκε και το επίπεδο του υποτιτλισμού.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72550
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Μα, η καλή μετάφραση είναι μόνο θέμα σχολής;

Εγώ γενικώς δεν παρακολουθώ τον υποτιτλισμό. Έλα, όμως, που έρχονται άλλοι και μας τα λένε.

Και επειδή μάλλον δεν θέλησες να καταλάβεις την ερώτησή μου, ποιος είναι αυτός που βάζει το μαχαίρι στο λαιμό του καθενός μας ώστε να κάνουμε δουλειές με χαμηλή αμοιβή και απίστευτη χρονική πίεση; Άμα μου λύσεις αυτή την πάγια απορία μου, ψυχικό θα κάνεις.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
...ποιος είναι αυτός που βάζει το μαχαίρι στο λαιμό του καθενός μας ώστε να κάνουμε δουλειές με χαμηλή αμοιβή και απίστευτη χρονική πίεση; Άμα μου λύσεις αυτή την πάγια απορία μου, ψυχικό θα κάνεις.

Οι αδήριτοι νόμοι της αγοράς (στους οποίους ήδη αναφέρθηκα). Οι ίδιοι νόμοι που κάνουν τα παιδάκια να δουλεύουν στα sweatshops και εσένα να λες εδώ:

Παιδιά, έχω πάρα πολλή δουλειά αυτόν τον καιρό και δεν προλαβαίνω για ταξίδι.

Όσο για την καλή μετάφραση, αν είναι θέμα σχολής ή όχι, δεν μπορούμε να μην αναγνωρίσουμε ότι τα τελευταία χρόνια έχουμε πολύ περισσότερους και καλύτερους μεταφραστές λόγω της λειτουργίας διάφορων σχολών. Δεν αναφέρομαι σε εξαιρέσεις. Βεβαίως, αν δεν είχαν προκύψει τόσες φουρνιές μεταφραστών, οι τιμές θα ήταν πιο ψηλά (και η ποιότητα πιο χαμηλά).


user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Το παράδειγμα για τα σπίτια που είπες είναι καλό, αλλά κάποιοι κτίζουν σπίτια με πολλά ελλαττώματα. Θα υπάρξουν άλλοι που θα κτίσουν καλύτερα κτίρια με τα ίδια λεφτά. ;-) Γιατί στην περίπτωση της μεταγλώττισης δεν είναι θέμα τιμής χονδρικής και επιπλέον κέρδους αλλά πόσο χρόνο είσαι αποφασισμένος να ασχοληθείς. Δεν μεταπωλείς κάτι, το παράγεις ο ίδιος απευθείας. Μπορείς να το κάνεις όσο καλό θέλεις ξεκινώντας από το μηδέν (φαίνεται ότι είμαι παντρεμένος με οικονομολόγο;). :-)

Να σου πω την αμαρτία μου, το μεταπωλείς δεν το μεταπωλείς το ίδιο κάνει. Εάν έχεις αποφασίσει ότι για να ζήσεις αξιοπρεπώς πρέπει να βγάζεις χ χρήματα την ώρα, για να τα βγάλεις με τον υποτιτλισμό πρέπει να αποδώσεις γρήγορα ούτως ώστε να τελειώνει το ένα έργο και να έρχεται το άλλο. Επειδή λοιπόν κανένας δεν είναι διατεθειμένος να δουλεύει χωρίς να πληρώνεται, λάθη πάντα θα υπάρχουν και μακάρι να είναι τόσο ανώδυνα όσο αυτά που ανέφερες. Κοινώς, τα ίδια σπίτια με τα ίδια λεφτά δεν υπάρχει περίπτωση να χτίσει κανείς. Ή αλλιώς, ό,τι πληρώσεις παίρνεις.



balOoO

  • Newbie
  • *
    • Posts: 14
    • Gender:Female
Γεια σας, και επιτρέψτε μου ένα σχόλιο!  Ο Yanni(s) απ' ότι κατάλαβα αναφέρεται στις μεταγλωττισμένες εκπομπές της OPRAH, και όχι στις υποτιτλισμένες, οι οποίες παίζονται μετά τα μεσάνυχτα (αυτός ο ΣΚΑΙ είναι από τα πιο παρανοϊκά κανάλια που έχω δει!). 
Συμφωνώ απολύτως ότι η τηλεοπτική μετάφραση (υποτιτλισμός ή μεταγλώττιση) πάσχει στην Ελλάδα, αλλά η δική μου άποψη είναι ότι ο υποτιτλισμός είναι σαφώς καλύτερος απ' ότι η μεταγλώττιση, δεν μπορώ να φανταστώ γιατί.
Και δυστυχώς, οι μεταφράσεις της OPRAH συγκεκριμένα ειναι α-πα-ρά-δε-κτες!! Τουλάχιστον στις υποτιτλισμένες εκπομπές της γίνεται κάποια στοιχειώδης επιμέλεια, οπότε τα πράγματα είναι κάπως καλύτερα (υποτιτλισμός-μεταγλώττιση 1-0!!!)
Πάντως, δεν πιστεύω (ούτε κι εγώ) ότι τα χρήματα και ο φόρτος είναι δικαιολογία. Ασχολούμαι με αυτή τη δουλειά 6 χρόνια, και παρ' όλο που τα χρήματα είναι πολύ λίγα, προσπαθώ να είμαι όσο το δυνατόν καλύτερη και υπεύθυνη, και να βελτιώνομαι συνεχώς.  Όχι ότι δεν έχω κάνει κι εγώ πατάτες... αλλά είχα δίπλα μου μια γυναίκα που αγαπούσε τη δουλειά και μουυ έμαθε πώς να την κάνω σωστά.  Αυτό πιστεύω ότι λείπει από τον χώρο, αγάπη και υπευθυνότητα (γενικά μιλάω, υπάρχουν υπέροχες εξαιρέσεις)


 

Search Tools