Το σαββατοκύριακο μια μαθήτριά μου πήγε να δει την όπερα "Ο Νίξον στην Κίνα".
Τη Δευτέρα ήρθε στο μάθημα εξοργισμένη, με το μεταφρασμένο λιμπρέτο ανά χείρας.
Του έριξα μια ματιά και, ειλικρινά, αναρωτιέμαι πως τόλμησαν και χρησιμοποίησαν τέτοια μετάφραση (σημειωτέον, το κείμενο φέρει την υπογραφή ενός μεταφραστή και ενός επιμελητή).
Το κείμενο είναι γεμάτο λάθη που βγάζουν μάτι, λάθη εξωφρενικά, λάθη εξοργιστικά. Τι να σας πρωτοπώ;
Από απλά πράγματα, του τύπου:
"There, there, there" → "Εκεί, εκεί, εκεί!" (αντί για "Έλα, ησύχασε τώρα")
"Mortality" → "Αθανασία"
έως κοτσάνες διαγαλαξιακού μεγέθους, του τύπου:
"I once raised a red-ribbon boar" → "Kάποτε σήκωσα για έπαθλο ένα κόκκινο γουρούνι"
"Α school of transparent fish" → "Ένα σχολείο από διάφανα ψάρια"
Όπως έμαθα, όλα αυτά τα μαργαριτάρια (και είναι πραγματικά αμέτρητα) τα έβλεπαν οι θεατές και στους υπέρτιτλους! Μα, καλά, δε μιλάει κανένας;
« Last Edit: 01 May, 2007, 11:45:42 by diceman »
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies