Translation blunder: J'ai mal au coeur → Πονάει η καρδιά μου

inertia

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 822
    • Gender:Female
Από το "La Môme" (Ζωή Σαν Τριαντάφυλλο)


Όχι, δεν πρόκειται να αναφερθώ στον εμπνευσμένο τίτλο της ταινίας, αλλά σε κάτι πολύ απλό:

-J'ai mal au coeur

Μετάφραση: Πονάει η καρδιά μου (λίγο αργότερα η ηθοποιός κάνει εμετό)

Από την προκαταρκτική σχεδόν τάξη, μαθαίνουμε ότι "avoir mal au coeur" σημαίνει "έχω ναυτία, θέλω να κάνω εμετό", μολονότι coeur = καρδιά.
« Last Edit: 24 Apr, 2007, 00:06:41 by nickel »
Nobody puts Baby in a corner!


venus

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 149
    • Gender:Female
Γαλλικά δε γνωρίζω κι έτσι δεν μπορώ να έχω άποψη επί του θέματος.
Θα μπορούσε όμως να ερμηνευτεί ιατρικά αυτή η μετάφραση. Ο έμετος είναι από τα πρώτα συμπτώματα του εμφράγματος (άμεσα συνδεδεμένο με την καρδιά!). Συνεπώς, ο/η μεταφραστής/στρια ήθελε μάλλον να προετοιμάσει το κοινό για το επικείμενο έμφραγμα (που μάλλον δεν ήρθε ποτέ;).
Υπήρχε λόγος τελικά!
« Last Edit: 24 Apr, 2007, 10:25:17 by venus »
Beauty lies in the eyes of the beholder!



sopherina

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 512
    • Gender:Female
  • Η θάλασσα ήρθε ψαρεύοντας!
Τις προάλλες είδα την ταινία και γέλασα με την καρδιά μου! Δεν θυμόμουνα ότι με είχες προλάβει, Νατάσα, και είχα σκοπό να το ποστάρω... Δεν πειράζει όμως! Ας μείνει η ευχή "μακριά από μας οι καρδιοπάθειες"! :-)))
"Δεν χρειάζονται επιχειρήματα για ν' αλλάξει ο κόσμος!" Ν.Π.


 

Search Tools