]

banned8 · 10 · 2348

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Το 'χει η μέρα, φαίνεται. Το μαργαριταρένιο αυτό κείμενο το ανακάλυψε ο Φίλιππος Συρίγος και μας το γνωστοποίησε συνάδελφος σε άλλο φόρουμ:


...Ανεμιστήρες στο «τελικό τέσσερα»

Του Φ. Συρίγου

Το πιο επτασφράγιστο μυστικό στο δήμο της Αθήνας, είναι, εδώ και καιρό, η σύμβαση με την Ευρωλίγκα. Δηλαδή, το τριάντα τεσσάρων σελίδων κείμενο το οποίο καθορίζει τους όρους διοργάνωσης του φάιναλ φορ του μπάσκετ, το οποίο διεξάγεται την προσεχή Παρασκευή και την Κυριακή στο κλειστό Ολυμπιακό Στάδιο.

Πριν από λίγες ημέρες πήρα την πολύτιμη αυτή σύμβαση στα χέρια μου και τότε κατάλαβα ότι, εκτός από τους αποικιοκρατικούς όρους που μέσω αυτής επιβάλλει η Ευρωλίγκα στο δήμο, υπάρχει και ένας ακόμα πολύ σοβαρός λόγος που δεν επιτρέπει να δει το κείμενο αυτό το φως της δημοσιότητας.

Πρόκειται για την ποιότητα της μετάφρασής του. Θα μου πείτε, ίσως, «είναι όλα τ' άλλα καλά και σε χαλάει αυτή η λεπτομέρεια;». Μα περί αυτού ακριβώς πρόκειται. Γιατί, πράγματι, τίποτα δεν φαίνεται να πηγαίνει καλά στη συγκεκριμένη διοργάνωση, γεγονός που αποδεικνύεται και από τις λεπτομέρειες!

Φυσικά και δεν θα μπορούσε ποτέ η μετάφραση ενός κειμένου (έστω και μιας θλιβερής σύμβασης) να αποτελέσει κεντρικό θέμα μιας διοργάνωσης, ή έστω ενός σχολίου σε μια εβδομαδιαία στήλη, σαν κι αυτή. Όμως, για να διασκεδάσετε κάπως τη μελαγχολία που προκύπτει από την ουσία της όλης υπόθεσης, αξίζει να σας αποκαλύψω μερικά σπάνιας αξίας μεταφραστικά μαργαριτάρια.

Κατ' αρχήν γνωρίζετε ότι κατά τη διάρκεια του φάιναλ φορ στις εξέδρες του κλειστού γηπέδου, δεν θα υπάρχουν φίλοι των ομάδων που θα συναγωνιστούν αλλά... ανεμιστήρες; Ναι, σωστά διαβάσατε, ανεμιστήρες, αφού έτσι ακριβώς έχει μεταφραστεί η αγγλική λέξη «fans», που στην προκειμένη περίπτωση, βέβαια, σημαίνει «οπαδοί», «φίλοι των ομάδων».

Μια άλλη πρωτοτυπία, αυτής της κατά τ' άλλα πολύ σπουδαίας διοργάνωσης, είναι ότι η τηλεοπτική κάλυψη των αγώνων θα γίνει με φωτογραφικές μηχανές! Ετσι, ακριβώς αφού στο κεφάλαιο «τηλεόραση» η λέξη «cameras» δεν γίνεται αντιληπτό ότι σημαίνει μηχανή τηλεοπτικής λήψης...

Το πιο εξωφρενικό είναι, όμως, ότι εντέλει δεν υπάρχει κατασταλαγμένη άποψη ούτε καν για τον τίτλο του γεγονότος, που τόσο πολύ θα μας απασχολήσει αυτή την εβδομάδα. Και αυτό συμβαίνει γιατί ο δήμος της Αθήνας, ως συνδιοργανωτής του, δεν θέλησε στη μετάφραση της σύμβασης να υιοθετήσει τον διεθνώς καθιερωμένο όρο «final four» αλλά προσπάθησε να τον αποδώσει στα ελληνικά, άλλοτε ως «τελικά τέσσερις» άλλοτε ως «τελικό γεγονός των τεσσάρων» και άλλοτε ως τέσσερα πουλάκια κάθονταν και έπλεκαν πουλόβερ.

Όλ' αυτά, θα επαναλάβω, είναι και λιγάκι διασκεδαστικά, μας φτιάχνουν κάπως τη διάθεση. Τα υπόλοιπα, που έχουν να κάνουν με τη στυγνή εκμετάλλευση του δήμου της Αθήνας από την εμπορική επιχείρηση με τον τίτλο «Ευρωλίγκα» με τις αναπόφευκτες μαύρες τρύπες που θα κληθεί να καλύψει ο έλληνας φορολογούμενος και την ελεεινή μαύρη αγορά εισιτηρίων, θα τα διαβάσετε αύριο στην «Ε» σε ένα ρεπορτάζ που δεν επιδέχεται καμία αμφισβήτηση.


Αναζητείται το πλήρες κείμενο...


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Γκρινιάρη σε βρίσκω. Ξέρεις τι ζέστη ανεβάζει στο ΟΑΚΑ; Οι ανεμιστήρες θα είναι χρήσιμοι (φαντάζομαι πως το κείμενο θα λέει ότι αναμένονται 17.000 ανεμιστήρες -- μας πήρε και μας σήκωσε, δηλαδή). Όσο για τις φωτογραφικές, εσύ δε θα 'θελες να απαθανατίσεις στιγμές του τελικού;
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Quote
άλλοτε ως «τελικό γεγονός των τεσσάρων»

Τώρα πρόσεξα κι αυτό. Και το έχω γράψει και σε άλλο νήμα μας, νομίζω, αλλά δεν θα χάνω ευκαιρία να γκρινιάζω.

Γεγονός: κάτι που έγινε, κάτι που συνέβη.
Ένα αθλητικό γεγονός έγινε, πέρασε, πάει, ανήκει στην ιστορία.

Τα events δεν είναι αθλητικά γεγονότα όταν θα γίνουν αύριο, στο μέλλον. Είναι συναντήσεις, διοργανώσεις, αθλήματα, εκδηλώσεις, αγώνες, αγωνίσματα – ΓΕΓΟΝΟΤΑ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ! (Πολύ φωναχτά το τελευταίο.)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72608
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Φωνάζεις πολύ και μόλις πριν λίγο έβγαλες γαϊδουροφωνάρα κι αυτό είναι «γεγονός» αναμφισβήτητο! Κάνε λίγη ησυχία επιτέλους...
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Έστειλα αυτό το thread σ' ένα φίλο με το σχόλιο:
"Τελικά οι μεταφραστές πρέπει να πληρώνονται για να διασκεδάζουν τον κόσμο".


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Οι άνθρωποι που έκαναν αυτή τη δουλειά, δεν είναι μεταφραστές και δεν πρέπει να αντιμετωπίζονται ως τέτοιοι, με ό,τι συνεπάγεται κάτι τέτοιο. Σίγουρα όχι με επιείκεια. Αν δε πρόκειται για τίποτα παιδάκια που τα αγκάρεψαν "in house" για να κάνουν το κουπί, τότε ντροπή στους προϊσταμένους τους, που σίγουρα είναι και ικανοποιημένοι με το αποτέλεσμα, τρομάρα τους.
Nick Roussos


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Quote
Αν πρόκειται για τίποτα παιδάκια που τα αγγάρεψαν "in house" για να κάνουν το κουπί, τότε ντροπή στους προϊσταμένους τους
Μερικές φορές τα "παιδάκια" (που δεν είναι παιδάκια) δεν αγγαρεύονται από κανέναν, αλλά προσφέρονται με πολύ καμάρι να κάνουν αυτή τη δουλειά και πείθουν τους προϊσταμένους τους ότι είναι περιττό να προσλάβουν μεταφραστή. Το λέω εκ πείρας. Άκουσα και το αμίμητο, "Μας έκανε τη μετάφραση η Τάδε και μας γλίτωσε από τη δαπάνη".
Το έχω πει, ο κάθε οιονεί γλωσσομαθής στην Ελλάδα κρύβει μέσα του έναν μεταφραστή.


user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663

Βρε παιδιά, ποιο παιδάκι και ποιος οιονεί γλωσσομαθής μπορεί να μεταφράσει
ανεμιστήρες τους 17.000 fans; Κανείς, απαντώ εγώ. Οσο... γλωσσομαθής και να'ναι,
τους fans θα τους πει οπαδούς, φιλάθλους, κάτι τέτοιο.
Η μετάφραση (το βρίσκω σίγουρο) έχει γίνει από μηχανάκι, βαβελόψαρο,
συστράνι, κάτι τέτοιο. Και βέβαια από τζαμπέ βερσιόν.


kapa18

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 997
Θεωρώ ότι στις περιπτώσεις τόσο χονδροειδών λαθών δεν τίθεται απλώς θέμα επαγγελματία ή μη επαγγελματία μεταφραστή, αλλά και  θέμα κοινής λογικής. Είμαι σίγουρη ότι και κάποιος που έχει τη συνήθη γνώση αγγλικών και ελληνικών και δεν είναι επαγγελματίας μεταφραστής μπορεί να καταλάβει ότι η απόδοση "τελικό γεγονός των τεσσάρων"/"τελικά τέσσερις" δεν είναι δυνατόν να ευσταθεί!

Εντιτ: Η άποψη του κου Σαραντάκου μου φαίνεται πιθανότερη από το να έκανε τη μετάφραση φυσικό πρόσωπο...


Σουρπουίτσα

  • Dolce far niente...!
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1172
    • Gender:Female
  • Whatevah...
Ε, λοιπόν, αυτό το "fan" πολύ φαίνεται πως έχει παιδέψει τους δύσμοιρους τους μεταφραστές... Άσε που μάλλον προσλαμβάνουν λάθος ανθρώπους για τη λάθος δουλειά: ο δήμος Αθηναίων και η Motorola πρέπει να κάνουν σκάντζα τους μεταφραστές τους για να βγει μετάφραση της προκοπής και να μη γίνονται πια ρεζίλι.
Στο ίντερνετ όλα διίστανται.
W4tt4n4b3


 

Search Tools